Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таврӑнса (тĕпĕ: таврӑн) more information about the word form can be found here.
Ӗҫрен таврӑнса апат ҫикелесен, Бонапартпа арӑмӗ ушкӑнӗнчен хӑвӑртрах пӑрӑнса, йывӑҫ пӳрте кӗрсе ҫухалать.

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫавӑнпа ытлаш-ши шухӑшласа пуҫ ватсах тӑмарӗҫ вӗсем ун чухне (хӑҫан та пулин пурпӗр атте-анне килне таврӑнса тӗпленмелле, ҫитменнине — амӑшӗ те пӗччен.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Йован килесси пирки пӗтӗм шанчӑка ҫухатсан, Павӑл, пирвайхи ялах каялла таврӑнса, унта пӗр кун кӗтме, унтан вара каллех палӑртнӑ вырӑна килме шутларӗ.

Потеряв всякую надежду на приход Йована, Павле решил вернуться обратно в деревню, провести там день и на другую ночь снова прийти на условленное место.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Чугун ҫул урамне таврӑнса ачасене антарсан: — Ну, халӗ ӑҫта кайӑпӑр ӗнтӗ? — тесе ыйтрӗ Кларк.

— Ну, а теперь куда? — спросил Кларк, когда вернулись на Железнодорожную улицу и высадили детвору.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Телеграмма таврӑнса пырсан, вӑл пире кӑтартать те каллех ыйтать: «Ну, мӗнле шут тӑватӑр ӗнтӗ?»

Приходит телеграмма, он нам показывает — и опять: «Как же вы решите?»

62 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Эсир ӑна таҫта кӗртсе ярсан та, унӑн куҫӗсене ҫыхса лартсан та, таврӑнса килет вӑл, — Король хутне кӗчӗ Разумов.

— Вы его куда хотите заведите, он отовсюду придет, хоть с завязанными глазами, — вступился Разумов.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗр шурӑ балахонӗ, ушкӑнран уйрӑлса, ҫӗре аллипе хыпашларӗ те, хӗрес патне таврӑнса, негр пӳрчӗ еннелле темӗскер ывӑтрӗ.

Один из белых балахонов отделился, пошарил рукой на земле и, вернувшись к кресту, швырнул что-то в хижину негра.

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анчах вӑл яланах каялла таврӑнса пыратчӗ.

А он всегда приходил назад.

29 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Каҫ-кӳлем, ак (ӗнтӗ клевер ҫинче ҫӳресе тӑраннӑ ӗнесене те паҫӑрах хуралтӑсене хӑваласа таврӑнса хупрӗҫ пуль, кӗтрӗҫ-кӗтрӗҫ пуль те Нинӑна тантӑшӗсем каҫхи сӑвӑма та хӑйсемех суса пӗтерчӗҫ пуль), ҫил лӑпланнӑҫемӗн лӑпланма тытӑнсан, чӗрери пур пек шанӑҫа та сивлекпе пусӑрӑнтарса, тӳпе тӑрри ҫӑралнӑҫемӗн ҫӑралма, пушшех те чунсӑрланма ташратрӗ.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Йӑли тахҫан-тахҫанах ҫавнашкал ялйышӑн, Тӑван ҫӗршывӑн хуралне кӳлӗнме ят тухнӑ каччӑсене вӑл кашни хутӗнчех укӑлчана пуҫтарса пил парса ярать: «Аслаҫӑрсемпе аҫӑрсен сумне яланах ҫӳлте тытӑр, ырӑ ятпа кайса ырӑ ятпа таврӑнса килӗр»…

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫуркунне, пӑр кайса пӗтсен, каллех Шуратӑл ҫине таврӑнса, вӗсем аслашшӗпе иккӗш бакенсене ҫутса пурӑнӗҫ.

Весной же, как лед сойдет, они с дедом опять будут бакены на Белой зажигать и гасить…

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пӗлетӗн-и, ман пуҫа мӗн пырса кӗчӗ: эпир ик эрнерен каялла таврӑнса ҫитсен, Василий Петрович мӗнле тӗлӗнет ӗнтӗ, мӗн тери тӗлӗнет!

Знаешь ли, что мне в голову пришло: как удивится Василий Петрович, когда мы через две недели воротимся, вот удивится-то!

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Тепӗр минутран вӑл, каялла таврӑнса, князь билет ҫине алӑ пусса кантура ярса парасси ҫинчен пӗлтерчӗ.

Через минуту он возвратился с вестью, что князь билет подпишет и пришлет в контору.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Ҫапла каларӗ те Николай Юрьевич, сӗтел патне таврӑнса, манпа юнашар пырса тӑчӗ.

С последними словами Николай Юрьевич подошел к столу, встал со мной рядом.

18 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӗсем ҫак ӗҫе хӑвӑрт пӗтерес тесе, казармӑна таврӑнса, урлӑ саксем ҫине тӗшӗрӗлсе выртасчӗ тесе анчах шухӑшланӑ пулмалла.

Они, должно быть, думали только о том, как бы поскорее управиться с этой последней работёнкой и, вернувшись в казарму, завалиться на нары.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Часах юр кайса пӗтнӗ, аист та пӳрт тӑррине таврӑнса, кивӗ кустӑрма ҫине туса панӑ йӑвине майлама тытӑннӑ, йывӑҫсене сӗткен кӗме пуҫланӑ, чӳрече умӗнче тумла тумлани илтӗннӗ.

Сошёл с полей снег, вернулся на крышу аист и начал чинить гнездо, устроенное на старом колесе, деревья стали набухать соками, под окном полновесно отстукивала по влажной земле последняя капель.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Кама ҫапла ман пек нумай вӑхӑт хушши килте пулмасӑр тӑнӑ хыҫҫӑн ачаранпа пурӑннӑ ҫӗре, атте-анне кил-ҫуртне, таврӑнса курма тивнӗ, ҫавӑ пӗлет ӗнтӗ манӑн чӗрери туйӑма.

Кому, как мне, после долгого отсутствия дома, пришлось вернуться в родительский дом, где я жил с детства, той поймет мое душевное состояние.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Михаил Синицкий гварди красноармеец, тӑван полкне каялла таврӑнса, татах ҫапӑҫӑва кӗнӗ.

И гвардии красноармеец Михаил Синицкий вернулся в родной полк и опять стал воевать.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Анчах юлташӗсем хӗҫпӑшала предохранитель ҫине лартаҫҫӗ, Маковей та, чӑн пурнӑҫа таврӑнса, пӑшалне предохранитель ҫине лартрӗ.

Но товарищи уже ставили оружие на предохранители, и Маковей сделал то же самое, сразу возвращаясь к реальной действительности.

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Аялти кӗпе ҫанни чавса таранах таврӑнса ларнӑран майор йӑлтах килти ҫын пек, ашшӗ пек пулнӑн туйӑнчӗ Чернышшӑн.

Рукав нижней рубахи закатился по локоть, и майор показался Чернышу совсем домашним, как отец.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed