Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таврӑнса (тĕпĕ: таврӑн) more information about the word form can be found here.
Хатӗрленсе ҫитсен, ҫамрӑк, карап хӳрине таврӑнса, штурвала тытрӗ.

Покончив со всеми приготовлениями, юноша вернулся на корму и стал к штурвалу.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах Динго каялла таврӑнса татах тепӗр кубика илчӗ, ӑна та пӗрремӗшпе юнашар кайса хучӗ.

Но Динго вернулся, взял еще один кубик и положил его рядом с первым.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Юлашкинчен Шатров хӑйӗн ҫӑлтӑрне — Вергилие хӗрӳллӗн тав турӗ, хваттерне таврӑнса вырӑн ҫине кӗрсе выртсан, нумайччен ҫывӑрса каяймасӑр выртрӗ.

Наконец Шатров горячо поблагодарил своего звездного Вергилия, вернулся к себе и улегся в постель, но долго не мог заснуть.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Хытхура курӑкӗсем хыҫне ҫурри таран пытаннӑскерсем, таврӑнса кайнӑ бронисем ҫинче йӑрӑмӑн-йӑрӑмӑн хӗрлӗ тутӑхсемпе витӗннӗскерсем, тупписене хӑшӗ аялалла, хӑшӗ ҫӳлелле кӑнтарса, ҫак чечеклӗ уй-хир варринче курпунӗсене ытла та тӗксӗммӗн кӑларса лараҫҫӗ вӗсем.

Полускрытые бурьяном, они мрачно горбились среди цветущего поля, с потоками красной ржавчины на развороченной броне, с приподнятыми или опущенными пушками.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ӗнтӗ майӗпен ҫеҫ утма тытӑнтӑм, йӗртен пӑрӑнса кайсанах ӑна каялла таврӑнса алпа хыпашласа тупатӑп.

Медленно, шаг за шагом, подвигался я вперед и, когда терял оленью тропу, возвращался назад и, шаря по снегу руками, отыскивал ее снова.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Тепӗр кун вӑл (эпӗ шкултан иртерех таврӑнса сӗтел умӗнче тетрадьсем тӗрӗслесе лараттӑм) шкултан хӗп-хӗрлӗ хӗрелсе таврӑнчӗ, эпӗ ун ҫине сӑмах каламасӑр пӑхса илсен: — Пионера илчӗҫ! — тесе ответлерӗ.

Назавтра (я как раз рано пришла домой и за столом проверяла тетради) она прибежала из школы взволнованная, раскрасневшаяся и тотчас ответила на мой безмолвный вопрос: — Приняли!

Сергей Миронович // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӑрах алӑлли ҫавӑн пекех шӑппӑн каялла таврӑнса хӑй хыҫҫӑн алӑка таччӑн хупрӗ те: — Облава! Тумланӑр! — терӗ.

Так же бесшумно однорукий вернулся назад и, плотно закрыв за собой дверь, сказал: — Облава! Одевайтесь!

19. Тамӑк машини // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Пӗр вунӑ минутран Бураков таврӑнса ҫурта пур енчен те хупӑрласа илни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Минут через десять вернулся Бураков и доложил, что дом окружен.

18. Колонист ҫурчӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Тепӗр сехетрен Желамбр килне таврӑнса, васкавлӑ суднӑпа д'Артуа граф патне ҫакӑн пек ҫыру ҫырса ячӗ: «Ваша светлость!

Час спустя, вернувшись к себе в Сент-Элье, Желамбр отправил с саутгемптонским курьером в штаб-квартиру герцога Йоркского следующие строки, адресованные графу д'Артуа: «Ваше высочество!

I. Туссемпе тӑшмансем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Паллах ҫартан таврӑнса вӑл йӑнӑш турӗ.

Конечно, он сделал ошибку, демобилизовавшись.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Салтак пӳрте таврӑнса кӗчӗ те, ним тӗлсӗр кулса, куҫӗсемпе ачасем ҫине тӑрӑнчӗ.

Солдат вернулся в избу, и улыбаясь без причины, уставился глазами на детей.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вара отряд Пучегӑна таврӑнса, кӑштах канчӗ, хӗҫпӑшал илчӗ, ҫынсем хутшӑнтарса пысӑкланчӗ те Коскара тухса кайрӗ.

Вернувшись в Пучег, отряд отдохнул, получил оружие, пополнился людьми и двинулся на Коскару.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Шура пӳлӗме каялла таврӑнса пальто тӑхӑнса ячӗ те алӑка уҫрӗ.

Шура вернулась в комнату, накинула на себя пальто и открыла дверь.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Манӑн каялла Шенкурска таврӑнса ҫемьене пулӑшмалла пулчӗ…

Я должна была вернуться в Шенкурск и помогать семье…

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Архангельскран Вологдӑна кайса, унтан каялла таврӑнса, ҫак йывӑр ҫула тухнӑ пӗрремӗш ҫын Потылихин пулчӗ.

Потылихин был первым человеком, совершившим трудное путешествие из Архангельска в Вологду и обратно.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Павлин Двинан вӑтам пайне таврӑнса, унта каялла чакакансемпе тӗл пулма шут тытрӗ.

Павлин решил вернуться на среднюю Двину, чтобы встретить там отступавших.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Ну, бандитсем те!.. — терӗ Павлин пӑлханакан Веселовпа Александров ларакан купене таврӑнса.

— Ну и бандиты!.. — говорил Павлин, вернувшись в купе, где сидели взволнованные Веселов и Александров.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗррехинче, праҫник кунӗ, амӑшӗ лавккаран таврӑнса алӑка уҫрӗ те, хӑйне сасартӑк ҫуллахи ӑшӑ ҫумӑр ҫунӑ чухнехи пек савӑнӑҫ ҫупӑрласа илнипе, алӑк урати ҫинче чарӑнса тӑчӗ: пӳлӗмрен ӑна Павелӑн ҫирӗп сасси янӑрани илтӗнчӗ.

Однажды в праздник мать пришла из лавки, отворила дверь и встала на пороге, вся вдруг облитая радостью, точно теплым, летним дождем, — в комнате звучал крепкий голос Павла.

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унтан ерипен таврӑнса пӳлӗме кӗчӗ те, чаршава ҫӗклесе, чӳречерен пӑхрӗ.

Потом тихо повернулась, прошла в комнату и, приподняв занавеску, посмотрела в окно.

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Шӑматкун каҫхине Павел фабрикӑран таврӑнса питне ҫурӗ, урӑх тум тӑхӑнчӗ те, каллех таҫта тухса кайма хатӗрленсе, амӑшӗ ҫине пӑхмасӑрах каларӗ:

В субботу, вечером, Павел пришел с фабрики, умылся, переоделся и, снова уходя куда-то, сказал, не глядя на мать:

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed