Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тавлашма (тĕпĕ: тавлаш) more information about the word form can be found here.
— Эпир кунта сирӗнпе тавлашма килмен!

— Мы здесь не для диспутов с вами!

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӗрсем, аманнӑ боецсене кансӗрлес мар тесе, пӗр-пӗринпе шӑппӑн тавлашма тытӑнчӗҫ.

Шепотом, чтобы не помешать раненым, они принялись ссориться между собой.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Ҫитӗ ӗнтӗ тавлашма! — терӗ хыттӑн Павлин.

— Конечно! — твердо сказал Павлин.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Колхозӑн ытти ҫитӗнӗвӗсем — тырӑ тухӑҫӗ ӳсни, выльӑхсем самӑрланни, колхозри бригадӑсен ӑмӑртӑвӗ, колхозри «хӑвӑрт ӗҫлекенсем» пирки — ҫаксем пирки те тавлашма пулнӑ, анчах йӗтем — вӑл ниепле те йышӑнмасӑр тӑма пултармалла мар тӗлӗнмелле япала тата колхозӑн чапӗ.

О других колхозных достижениях — о росте урожаев, об упитанности скота, о соревновании бригад и о колхозных «скоростниках» — об всем этом еще можно было спорить, но ток — это было чудо и гордость, бесспорная и неопровержимая.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Анчах машинӑсемпе чертёжсем ҫинчен калаҫма тытӑнсан, вӑл тавлашма та хӑйнӑ.

Но когда дело доходило до машин и чертежей, он даже решался вступать в споры.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Саня кулса янӑ, анчах тавлашма шутламан.

Саня усмехнулся, но не стал с ним спорить.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Манпа тавлашма юрамасть, эпӗ тавлашма пӗлместӗп! — мӑкӑртатса илчӗ Николай, ҫӗрелле пӑхса.

— Со мной нельзя спорить, я не умею! — пробормотал Николай, опуская глаза.

XX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӗсем темле ӑнланмалла мар япала ҫинчен тавлашма тытӑнчӗҫ.

Они заспорили о чем-то непонятном.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Эпӗ такампа та тавлашма хатӗр: ҫак ҫын… канлӗхе ҫухатнӑ.

— Я готов биться об заклад: на душе этого человека… неспокойно.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӗсем вара Джона е Джека мӗнле майпа ҫапсан лайӑхрах пулнӑ пулӗ-ши тесе тавлашма пуҫлаҫҫӗ.

И они спорят: как бы можно ударить Джона или Джека еще лучше…

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Егор тавлашма тесен пултарать, анчах йӗпе пӑру.

Егор хоть и спорщик, но мокрая курица.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Васька ҫав тери ӗненсе калаҫать те, унпа тавлашма та ҫук.

— Васька говорил все это с такой убежденностью, что вразумить его было совершенно немыслимо.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Санин унпа тавлашма пуҫларӗ, леш вара хӑй ӑшӗнче питӗ савӑнчӗ: тавлашать пулсан, парӑнма пуҫларӗ, майлашать, ютшӑнма пӑрахрӗ!

Он стал с ней спорить, чему она втайне очень порадовалась: коли спорит, значит уступает или уступит; на прикормку пошел, подается, дичиться перестал!

XL // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Эпӗ выртмасть тесе икӗ долларла тавлашас тенӗччӗ, анчах шутларӑм-шутларӑм та тавлашма кирлӗ мар пуль терӗм.

Я хотел поспорить на два доллара, что не лежит, а потом подумал, что, может, лучше не спорить.

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ мар, негрсем тупнӑ ӑна — вӑл кунтан аякра мар, шыв кукринче, тункатаран ҫакланса ларнӑ, — вара ӑна йӑмрасем айне пытарнӑ; кайран ку сулла хӑшӗ илме тивӗҫ тесе тавлашма тапратнӑ та, ҫуйӑхни хӑлхана пырса кӗчӗ, эпӗ унта пырса шавлама чартӑм, сулӑ нихӑшне те лекмест, сулӑ пирӗн иксӗмӗрӗн терӗм.

Нет, негры его нашли — он тут недалеко зацепился за корягу в излучине, — и они его спрятали в речке под ивами, а потом подняли такой крик из-за того, кому он достанется, что и до меня скоро дошло, и я все это сразу прекратил — сказал им, что плот никому из них не достанется, потому что он наш с тобой.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Шубин шухӑшларӗ-шухӑшларӗ те, юридически ыйтусем пирки хӑй нимӗн те ӑнланмасть пулсан та, Курнатовскипе хаяррӑн тавлашма тытӑнчӗ.

Шубин подумал, подумал — и яростно заспорил с Курнатовским о юридическом вопросе, в котором ничего не смыслил.

XXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Анчах Елена телейне пула, Берсеневпа Шубин искусство ҫинчен тавлашма пуҫларӗҫ; вӑл вара кӑшт аяккарах шуса ларчӗ те вӗсем калаҫнине ыйхӑ витӗр кӑна итленӗ пек пулчӗ.

К счастию ее, между ним и Шубиным завязался спор об искусстве; она отодвинулась и словно сквозь сон слушала их голоса.

XIX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Шухӑшласа ҫеҫ пӑхӑр: ун патне ҫитсе кӗчӗҫ — ну, тытӑнчӗҫ тискеррӗн те хаяррӑн тавлашма, кӑшкӑрашма…

Представьте: вошли к нему — и ну кричать и спорить, да так дико, злобно…

XIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Прапорщик чинӗнче чухнех-ха вӑл ҫине тӑрса тавлашма юратнӑ.

Будучи только прапорщиком, он уже любил настойчиво поспорить.

III // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Ҫук, тӑванӑм, — терӗ малалла Шубин, — эсӗ ӑслӑ философ, Мускав университечӗн виҫҫӗмӗш кандидачӗ, санпа тавлашма хӑрушӑ, уйрӑмах мана, вӗренсе пӗтереймен студента, анчах эпӗ сана акӑ мӗн калам: хамӑн искусствӑсӑр пуҫне эпӗ илеме хӗрарӑмсенче… хӗрсенче кӑна юрататӑп, ӑна та нумайранпа мар…

 — Нет, брат, — продолжал Шубин, — ты умница, философ, третий кандидат Московского университета, с тобой спорить страшно, особенно мне, недоучившемуся студенту; но я тебе вот что скажу: кроме своего искусства, я люблю красоту только в женщинах… в девушках, да и то с некоторых пор…

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed