Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тавар the word is in our database.
тавар (тĕпĕ: тавар) more information about the word form can be found here.
Хӑй ӗҫӗшӗн хыпса ҫунаканскер, Кузьмичов яланах — ҫывӑрнӑ чух-и унта е чиркӳре «Иже херувимы» юрласа кӗлтунӑ чух та-и — вӗҫсӗр суту-илӳ ҫинчен шухӑшлать, ӑна пӗр самантлӑха та манӑҫа хӑварма пултараймасть; халӗ те тӗлӗкре вӑл, ахӑртнех, ҫӑм миххисемпех, лавсемпех, тавар хакӗсемпех, Варламовпах аташать пулӗ-ха…

Лицо дяди по-прежнему выражало деловую сухость, фанатик своего дела, Кузьмичов всегда, даже во сне и за молитвой в церкви, когда пели «Иже херувимы», думал о своих делах, ни на минуту не мог забыть о них, и теперь, вероятно, ему снились тюки с шерстью, подводы, цены, Варламов…

II // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Вӑл хӑйне тӗл пулакан ҫынсене хавасланса сывлӑх сунчӗ; Павлаки Недеевпа шӑлан мӗнле лартса ӳстернӗ пирки те сӑмахларӗ, шӑлан ҫӑвӗ пӗлтӗр мӗн хака тӑнӑ та кӑҫал миҫе мӑскал юхтарса илме шутлать — ҫавӑн ҫинчен ыйта-ыйта пӗлчӗ; вак-тӗвек тавар лавккине кӗрсе черешня ҫырли туянчӗ, ҫапла ырӑ кӑмӑла кӗрсе килнелле таврӑнчӗ.

Приветливо, как никогда, здоровался он со встречными; разговорился с Павлаки Недевым о его розовых насаждениях; спросил, какая была цена на розовое масло в прошлом году и сколько мускалов рассчитывает он получить в этом; зашел в бакалейную лавчонку, купил черешен и в прекрасном расположении духа направился домой.

XXII. Философипе ҫерҫи мӑшӑрӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Тупа тавар ун умӗнче!

— Поклянемся перед лицом его!

XIII. Хаваслӑ курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫакӑн пек хурахла кунсем ҫитнӗ вӑхӑтра тавар туянма ҫавӑн чухлӗ укҫа тӑкса ӑҫтан ыррине курас пур!..

Какой смысл выбрасывать столько денег на товары, когда настали такие разбойные времена!..

IV. Хӑтипе кӗрӳшӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Пурте вут хыптарма хатӗрленеҫҫӗ, эпир пур — аса та илместпӗр, ярмӑрккӑна кайма тавар хатӗрлетпӗр!..

Все к поджогу готовятся, а мы и в ус не дуем, готовим товар к ярмарке!..

IV. Хӑтипе кӗрӳшӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Чӳрече умӗнче ун арӑмӗ Лалка тӑрать, кӑвак кӗпепе вӑл, ҫыхнӑ тавар тӗркисем ҫумне ярлык ҫӗлет.

У окна, в скромном синем платье, стояла его жена Лалка и пришивала ярлыки к уже связанным тюкам.

IV. Хӑтипе кӗрӳшӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Гуань Инь-си сӗтел ҫинчи тусана ҫаннипе шӑлса пӑрахрӗ те ҫырса пӗтернӗ хӑма ҫыххисене ҫынран туртса илнӗ тавар, кантӑр вӑрри, пӑрҫа, пир-авӑр, пашалу тата ытти япаласем купаланса выртакан ҫӗре пӑрахрӗ.

Гуаньинь Си смахнул рукавом пыль со стола и положил обе связки дощечек на полку, среди пакетов с солью, кунжутными семечками, холстом, бобами, лепешками и прочей контрабандой.

Застава хыҫне // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 75–89 стр.

Майӑн пӗрремӗшӗ ҫитеспе сирӗн кооператор станицӑна тавар илме икӗ лав яма ыйтрӗ-и?

Под Первое мая ваш кооператор просил у тебя две подводы послать в станицу за товаром?

VIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Хӗлӗн-ҫӑвӗн атӑпа ҫӳретӗн, пирӗн валли авӑ пушмаклӑх тавар та ҫук!

— В сапогах зиму и лето ходишь, а нам и на чирики товару нету!

33-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

— Халӗ эпир кусемпе лекместпӗр-и ӗнтӗ? — терӗ Гаврила, урипе тавар тӗркисене тӗксе.

— Так теперь мы, значит, уж не попадемся с этим? — Гаврила ткнул ногой в тюки.

II сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Хӳрене тавар тӗркисем урлӑ каҫнӑ чухне, Челкашӑн Гаврилӑна шыва йӑвантарса ямаллах хыттӑн тапас килсе кайрӗ.

причем Челкаш, перелезая на корму через тюки, ощутил в себе острое желание дать Гавриле пинка, чтобы он слетел в воду.

II сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Таҫтан, тавар куписем хыҫӗнчен, тӗксӗм-симӗс тумтирлӗ, тусанланнӑ, ҫар ҫыннилле тӳрӗ шӑмшаклӑ таможня хуралҫи сиксе тухрӗ.

Откуда-то из-за бунта товара вывернулся таможенный сторож, темно-зеленый, пыльный и воинственно-прямой.

I сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Кунтах Андрей ашшӗнни евӗрлӗ ҫӳлӗ конторка, замш перчеткесем пур; минералсемпе, рак хуранӗсемпе, кайӑк кӗлеткисемпе, тӗрлӗрен тӑм, тавар тӗслӗхӗсемпе шкап ҫумӗнче, кӗтесре, клеенкӑллӑ плащ ҫакӑнса тӑрать.

Здесь же нашла место и высокая конторка, какая была у отца Андрея, замшевые перчатки; висел в углу и клеенчатый плащ около шкафа с минералами, раковинами, чучелами птиц, с образцами разных глин, товаров и прочего.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӗсем хӑйсемпе пӗрле нумай тӗрлӗрен пурлӑх илсе килчӗҫ; Российӑран та, ют патшалӑхран та вӗсем патне нумай тавар тӗркисем, чӑматансем, лавсем ярса тӑчӗҫ.

Много сами они привезли с собой всякого добра, много присылали им из России и из-за границы тюков, чемоданов, возов.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Куратӑп: хӗрхенет мана, юратать те пуль… анчах ку юратӑва, биржӑра тавар туяннӑ пек, ҫав-ҫав вӑхӑтра, ҫав-ҫав хакпа туянма пулать…

Вижу, что ей жаль, что любит, пожалуй… да этой любви можно, как товару на бирже, купить во столько-то времени, на столько-то внимания, угодливости…

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл ют ҫӗршыва тавар ӑсатакан темле компанире тӑрать.

Он участвует в какой-то компании, отправляющей товары за границу.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫынсем никама та итлемен вырӑс ҫынни Гетски канал тӑрӑх халиччен пулман тавар тиенӗ пӑрахута мӗнле илсе тухнине курма пынӑ.

Местные жители пришли посмотреть на пароход со столь необычным грузом, который этот упрямый русский хочет провести по узкому Гетскому каналу.

Ҫирӗм саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӗсене ӗҫлеттерсе яма оборудовани тата чӗр тавар пулман.

Не было оборудования, не было сырья.

Ҫирӗм саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Унтан ӑна сутуҫӑсем патшалӑх валли тавар сутнӑ чухне пӗр-пӗринпе калаҫса татӑлса хака хӑпартнӑшӑн вӗсене тӗрмене хупма пултарасси ҫинчен ҫырнӑ тӗле уҫать.

Раскрыл ее на той странице, где было написано, что сговор на торгах при поставке на казну карается тюремным заключением.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Карап ҫине тавар тиенӗ чух хӑрах енне ытларах хурсан вӑл та чалӑшма пултарать.

Или, если неравномерно нагрузить судно, к одному борту положить больше груза, оно тоже может наклониться.

Вунтӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed