Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑнтан (тĕпĕ: сӑн) more information about the word form can be found here.
Хӗрача пысӑк куҫӗсене чарса пӑрахнӑ, сӑнтан пӑхсах паллӑ, ҫак самантра темскерле тӗлӗнмелле вылякан Адольфпа Дэвид ҫинелле вӑл йӗрӗнсе пӑхать.

Лицо девочки выражало презрение и даже отвращение к братьям Кэмби, которые в эту минуту занимались странной игрой.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫав-ҫавах унран ытлашши хӑрамаллиех ҫукчӗ — сӑнтан ытла та имшеркке, пӗвӗпе те пӗчӗккӗ.

Большого опасения она, впрочем, не внушала — очень уж хрупка на вид, да и ростом маленькая.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Сӑнтан пӑхма пӗчӗк те ырханкка Павел васкамасӑр, мӑнкӑмӑлланнӑ пек утса тухрӗ; вӑл яланах ҫавӑн пекчӗ пирӗн: Тимофея апат панӑ чух та, ирхине гимнастика тунӑ чух та, столовӑйра хуратул пӑтти ҫинӗ чух та.

Павел вышел, маленький и щуплый с виду, но с тем же неторопливым достоинстве какое он вносил во все, что бы ни делал: кормил ли Тимофея, занимался ли утром гимнастикой или ел в столовой гречневую кашу.

15 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ командирсене сӑнтан паллаттӑм: тӑваткал Володьӑна, тӑсланкӑ Плетнева, кӑвак куҫлӑ Разумова, хӑйне яланах шанакан Подсолнушкина пӗлеттӗм, Петькӑпа унӑн Леня ятлӑ тусне — именекен, чалӑш куҫлӑ, мулкач ҫури евӗрле ачана паллаттӑм.

Я знал в лицо командиров, знал квадратного Володина, долговязого Плетнева, синеглазого Разумова, уверенного Подсолнушкина, знал Петьку и его приятеля Леню — застенчивого, с раскосыми глазами, похожего на зайчонка.

14 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Сӑнтан пӑхсах паллӑ, ырӑ шухӑшпа килмен вӑл.

По лицу было видно, что он пришел не с добрыми намерениями.

Айӑпли айӑпне йышӑнӗ-ши? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эрехне пӗчӗккӗн ҫӑта-ҫӑта ӗҫет, тути хӗррисене ҫулакалать, тата, енчен енне сулланкаласа, Жукова ачашшӑн та сӗмсӗррӗн сӑнтан пӑхать.

Пила вино маленькими глотками, облизывала губы и, покачиваясь, смотрела в лицо Жукову ласково и нагло.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Бурмистров пӗр самантлӑха алӑкрах чарӑнса тӑчӗ, унтан хӗрарӑм патнелле утӑмларӗ те куҫӗсене анлӑн чарса пӑрахса, ҫакна шӑтарасла сӑнтан пӑхрӗ — хӗрарӑмӑн сӑнӗ-пичӗ шуралса кайнӑ, тӗксӗмленнӗ, хаяр.

Бурмистров на секунду остановился в двери, потом шагнул к женщине и широко открытыми глазами уставился в лицо ей — бледное, нахмуренное, злое.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Тиунов, туйине суллакаласа, урамсем тӑрӑх уткаласа ҫӳрет, хӑйӗн тӗттӗм куҫӗпе е пӗрне, е тепӗрне шӑтарасла сӑнтан тӗллесе пӑхать те, лаша ярмаркинче чикан урхамахсене суйласа тухнӑ евӗр, пурне те тимлӗн сӑнать, кам мӗн каланине мӗнпурне тимлесе итлет.

Ходил по улицам Тиунов и, помахивая палочкой, ко всему прислушивался, нацеливаясь тёмным оком то в одно, то в другое лицо, рассматривая всех, точно цыган лошадей на конной ярмарке.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хӑрах куҫпа пӗрле Маврухина хушаматлӑ карчӑк кӑна тӑрса юлчӗ, — карчӑкӑн хӗп-хӗрлӗ куҫӗсем пӑтранчӑк шӗвекпе тулса ларнӑ, темскере кӗтсе Тиунова сӑнтан пӑхаҫҫӗ, ҫавӑнпа та ӑна карчӑкран уйрӑлса кайма аван мар пек туйӑнчӗ.

Осталась с кривым старуха Маврухина — красные глаза её, залитые мутной влагой, смотрели в лицо ему, чего-то ожидая, и Тиунову неловко было уйти от них.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫамрӑк йӗкӗтӗн ырханкка, килӗшӳсӗр кӗлеткине хытӑрах та хытӑрах ыталаса илсе, вӑл ӑна тӗксӗмленекен куҫӗсемпе сӑнтан тинкерсе пӑхать, чуптӑва-чуптӑва, хушӑран ӑслӑн-тӑнлӑн ӗнентерсе калаҫать:

Всё крепче обнимая худое, нескладное тело, она заглядывала в глаза юноши темнеющим взглядом, а между поцелуями рассудительно доказывала:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑл кӗлмӗҫ ҫын куҫӗсемпе ҫакна сӑнтан тинкерсе пӑхрӗ, вара, салхуллӑн йӑл кулса ҫапла каларӗ:

Он посмотрел глазами нищего в лицо ей и, печально улыбаясь, проговорил:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хӑрах куҫ ҫамрӑк йӗкӗте сӑнтан тинкерсе пӑхрӗ те кулкаласа ыйтрӗ:

Кривой нацелился глазом в лицо юноши и, усмехаясь, спросил:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Каччӑ, нимӗн тума аптранипе йӑл кулса, ӑна сӑнтан пӑхать, тайкаланса илет, пӗр сӑмах та чӗнмест.

Он смотрел в лицо ей, растерянно улыбаясь, пошатывался и молчал.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Кӗтрӗнех пулӗ! — сиввӗн, хӗре сӑнтан пӑхмасӑр, хирӗҫ сӑмах чӗнет Бурмистров.

— Ждала! — сурово и не глядя ей в лицо, отзывался Бурмистров.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Сӑнтан пӑхсан хӑй сарлака питшӑммиллӗ, монголла куҫӗсем хӗсӗк те чалӑшшӑн лараҫҫӗ, сулахай пичӗ тӑршшипех — тарӑн ҫӗвек: вӑл тути хӗррисен кӗтессине кӑштах хӑпартрӗ те Артюшкӑн сӑн-пичӗ ҫине хӑйӗн нихҫан улшӑнми йӗрӗнчӗкле куллине сарса хучӗ.

Лицо у него скуластое, монгольское, глаза узкие, косые, во всю левую щёку — глубокий шрам: он приподнял угол губ и положил на лицо Артюшки бессменную кривую улыбку пренебрежения.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Сӑнтан пӑхсан хӑй — катӑк ӑслӑскер пек туйӑнать!

Такой с виду — блаженный как бы!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хӑй вӑл кивелсе кайнӑ тумтир тӑхӑнса янӑ, сӑнтан пӑхсан пӗр вуникӗ-вунвиҫӗ ҫулта пек туйӑнать.

Это был мальчишка в ветхой одежонке, лет двенадцати-тринадцати на вид.

Кам вӑл Серёга? // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

«Теплоход» вышка кӗперӗ айӗпе ишсе тухнӑ чухне вӗсенчен чи хытанкараххин тата пуринчен те ҫӳлӗреххин, сӑнтан пӑхсан, тӗксӗм те савӑнӑҫлӑ марскерӗн, пӗшкӗнмелле пулчӗ.

Самому высокому из них, тощему, сумрачному парню, пришлось наклониться, когда «теплоход» проплывал под мостиком вышки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Сӑнтан пӑхсан, вӗсенчен чи асли те вунҫичӗ ҫултан ытла мар пек туйӑнать.

Самому старшему из них на вид было не больше семнадцати лет.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ман шухӑшпа, Полина Яковлевна, эсир те улшӑннӑ, — сӑнтан юсаннӑ хӗрарӑм ҫине пӑхса, Залкинд сӑмахӗсенчен именерех каларӗ Алексей.

— И вы, по-моему, изменились, Полина Яковлевна, — сказал Алексей, смущенный словами Залкинда, всматриваясь в ее пополневшее лицо, с выражением умиротворенности.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed