Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сисӗнчӗ (тĕпĕ: сисӗн) more information about the word form can be found here.
Людмила, ырхан питҫӑмартийӗсене ывӑҫ тупанӗсемпе сӑтӑркаласа, диван ҫине ларчӗ, унӑн ҫиҫсе тӑракан хура куҫӗнче вӑл йӗрӗнсе тарӑхни, сассинче ытларах тарӑхса калаҫни сисӗнчӗ.

Людмила села на диван, потирая худые щеки ладонями, в ее матовых глазах горело презрение, голос все больше наливался гневом.

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кашниех кӑмӑллӑ та тус пек пулни сисӗнчӗ, ҫав кӑмӑл — ҫӗнӗ кӑмӑл пулнипе — вӗсене иментерчӗ, ахӑр.

В каждом ясно было видно скрытое довольство, благодарное и дружеское, и это чувство, должно быть, смущало их своей новизной.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе Софья сасартӑк хаяртараххӑн калаҫни сисӗнчӗ, амӑшне ку ытлашши пек туйӑнчӗ тата шиклӗрех шухӑш ҫуратрӗ:

Но порою в словах Софьи вдруг являлось что-то резкое, оно казалось матери лишним и возбуждало у нее опасливую думу:

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унӑн сасартӑк ҫывӑрасси килсе кайрӗ, пӗтӗм шӑмшакӗ вӑйсӑрланни сисӗнчӗ, ӑшчикки пӑтранма пуҫларӗ.

Ей вдруг захотелось спать, по телу разлилась неприятная слабость, тошнило.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Капитан сассинче хаяр тарӑху сисӗнчӗ.

 — В голосе капитана зашипели ядовитые нотки.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Валентина унӑн питҫӑмартийӗсем, куҫхаршийӗсем чӗтресе илнине курчӗ, таҫта, тӑнлав патӗнче те, куҫхаршийӗсемпе куҫсен кӗтессисенче те туртӑнса илни сисӗнчӗ.

Валентина увидела, как дрогнули его щеки, брови и напряжение почувствовалось где-то у висков, в углах бровей, глаз.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Епископӑн вӑрттӑнтарах тухакан сассинче сахалах мар наркӑмӑш пурри сисӗнчӗ.

 — Во вкрадчивом тоне епископа, каким были сказаны эти слова, было немало яда.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хӗр сассинче амӑшӗ пӗлнӗ туйӑмсем — тунсӑх та хӑраса калани сисӗнчӗ.

Матери показалось, что в голосе девушки звучат знакомые чувства — тоска и страх.

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кашни ҫынниех пӑлханни, анчах пӑлханнине юри пусарни сисӗнчӗ, пурте юрласшӑн, куласшӑн пулнӑ пек, анчах вӗсен вӑхӑт ҫук пек туйӑнчӗ, — вӗсем яланах васкарӗҫ.

В каждом чувствовалось сдержанное возбуждение, казалось — все хотят петь и смеяться, но им было некогда, они всегда торопились.

XXI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ сиксе тӑрса кухньӑналла, алӑк патнелле ыткӑнчӗ, ҫав хушӑрах ҫенӗкре такам хӑвӑрт утни сисӗнчӗ, унӑн куҫӗ хуралса килчӗ, ҫапах та вӑл алӑк сули ҫумне тӗрӗнсе алӑка урипе тапса ячӗ.

Она вскочила, бросилась в кухню, к двери, по сеням кто-то быстро шел, у нее потемнело в глазах, и, прислонясь к косяку, она толкнула дверь ногой.

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Павел мӗнпурӗ те ҫавна ҫеҫ асӑрхаса юлчӗ: Ритӑн тӗтреленнӗ куҫӗсем ун ҫине ӑшшӑн пӑхрӗҫ, вӗсенче кӑшт хурланчӑк та сисӗнчӗ.

И только в глазах Риты, слегка затуманенных, Павел увидел большую теплоту и немного грусти.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— А «Дункан»? — тесе ыйтрӗ Айртон, унӑн сассинче темӗнле интонаци сисӗнчӗ.

— А «Дункан»? — спросил Айртон с какой-то странной интонацией в голосе.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапах та унӑн калаҫнинче темӗскер, Испани чӗлхине астутараканни пур пек сисӗнчӗ.

Однако Гленарвану показалось, что в его речи есть что-то, напоминающее испанский язык.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн ури айӗнченех сасартӑк урай шуса кайни сисӗнчӗ.

Вдруг он почувствовал, что пол уходит из-под ног.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Кун пек чухне илӗртӳ туртӑмӗ сӑмах вырӑнаҫулӑрах, — пӳлсе хучӗ Базаров; унӑн лӑпкӑ та янӑравсӑр сассинче вӗчӗхӳ вӗресе тӑни сисӗнчӗ.

— Слово обаяние употребительнее в подобных случаях, — перебил Базаров; кипение желчи слышалось в его спокойном, но глухом голосе.

XXVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл, пуҫне алли ҫине хурса, вӗри сывлӑшне пусарма тӑрӑшса йывӑр шухӑша путнӑ хушӑра уйӑх каллех пӗр пӗлӗтсӗр тӳпене хӑпарчӗ; унӑн ҫутипе пӗрле павильон енчен — е ку Фабие ҫапла туйӑнчӗ ҫеҫ-ши? — ҫӑмӑл та ырӑ шӑршӑллӑ варкӑш ҫил вӗрни сисӗнчӗ… акӑ пӗр майлӑ вӗрин пӑшӑлтатни илтӗнчӗ…

Пока он, положив голову на руку и сдерживая горячее дыхание, предавался тяжелому раздумью — луна опять взошла на безоблачное небо, и вместе с ее лучами, сквозь полупрозрачное стекла окон, со стороны павильона — или это почудилось Фабию? — стало вливаться дуновение, подобное легкой, пахучей струе… вот слышится назойливое, страстное шептание…

IX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Вӑл вӑхӑтсӑр килсе кӗни тӳрех сисӗнчӗ.

Приход его был явно не ко времени.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унӑн типнӗ тар йӗрӗсемпе вараланса сарӑхнӑ сӑн-питӗнче ывӑнни сисӗнчӗ, кашӑка ҫӑвар патне илсе пынӑ чух алли вӗттӗн сиккелесе чӗтрерӗ.

На желтом лице его, покрытом грязными полосами засохшего пота, отражалось утомление, рука мелко вздрагивала, когда он нес ко рту ложку.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий сӑн-питӗнче ыратнипе асапланни тата пӑлханса ӳкни сисӗнчӗ; тепӗр хут пур-ҫук вӑйне пухса, хуллен пӑшӑлтатса каларӗ:

На лице Григория отразились страдания и тревога; еще раз он собрал в комок волю, прошептал:

XXVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Аксинья самантлӑха ним калама сӑмах тупаймасӑр пӑхса тӑнинче вӑл темскер ыйтса пӗлесшӗн пулни сисӗнчӗ.

По тому, как Аксинья на секунду замялась, было видно, что она хотела еще что-то спросить.

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed