Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сисмерӗҫ (тĕпĕ: сис) more information about the word form can be found here.
Вӑл часах калава йеркеллӗн итлесе пыма ывӑнчӗ те хӑнасем ҫине пӑхса сӑнама тытӑнчӗ, — ӑна ывӑлӗ те, хӑнисем те сисмерӗҫ.

Но скоро она утомилась следить за рассказом и стала рассматривать гостей, незаметно для сына и для них.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӗсем мана хӑйсемпе пӗрле илсе кайса ҫак вырӑна кӑтартрӗҫ — кунта йӗри-таврах шыв: ҫавӑнпа йытӑсем те сисмерӗҫ мана; кашни каҫах негрсем мӗн те пулин ҫимелли илсе килсе пачӗҫ тата эсӗ унта мӗнле пурӑнни ҫинчен пӗлтерсе тӑчӗҫ.

Взяли меня с собой и показали мне это место — тут вода, и собаки не могут меня учуять; и каждый вечер они приносят мне чего-нибудь поесть и рассказывают, как ты там живешь.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫапла вӗсем паровоз кӑшкӑртнине те сисмерӗҫ.

И не заметили гудков.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павел хӑй именнине те манса кайрӗ, вӑл ӑна тахҫантанпа пӗлекен ҫынпа, калаҫнӑ пек, пиччӗшӗ килне тавӑрӑнманни ҫинчен те каласа пачӗ; вӗсем кӳлӗ хӗрринче ҫав тери килӗшӳллӗ калаҫса ларса, темиҫе сехет иртсе кайнине те сисмерӗҫ.

Павел забыл свое смущение, рассказывал ей, как старый знакомый, о том, что не вернулся брат; никто из них и не заметил, как в дружеской оживленной беседе они просидели на площадке несколько часов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫамрӑксем тинех тулли, савӑнӑҫлӑ пурнӑҫа чунӗсемпе туйса илчӗҫ, вӑхӑт шунине те сисмерӗҫ.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Витьӑпа Артем пулӑ тытнӑ хушӑра вӑхӑт мӗнле иртнине те сисмерӗҫ.

За рыбалкой Витя с Артемом даже не заметили, как пролетело время.

Тутлӑ пулӑ шӳрпи // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 13,15,17 с.

Хальлӗхе сисмерӗҫ пек туйӑнать те, пӗлсе пӗтер вӗсене.

Кажется, пока не догадались.

Лешкас ачисем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Вӑл та, вӗсем пекех, майлӑ вӑхӑтсенче вӑрҫӑ ниме те кирлӗ марри ҫинчен калаҫрӗ; ҫакна чӗререн мар, чунне хытарса каларӗ пулин те, ыттисем ӑна-кӑна сисмерӗҫ.

Он так же, как и они, говорил в удобной обстановке о никчемности войны; причем говорил это неискренне, с великой натугой, но неискренности этой не замечали.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пурте пикенсех вулама тытӑнчӗҫ те кабинета тепӗр алӑкӗнчен Сталин кӗрсе тӑнине те сисмерӗҫ.

Все стали старательно читать и не заметили, как в кабинет с другой двери вошел Сталин.

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тепӗр сехетрен, Илья килнӗ тӗле, вӗсем апатне те тахҫанах ҫисе пӗтернӗччӗ ӗнтӗ, чейне те ӗҫнӗччӗ те хӗрсех темскер, питех те кирли ҫинчен калаҫса, Стегачев алӑк умне пырса тӑнине те сисмерӗҫ.

Через час, когда пришел Илья, они уже не ели и не пили чай, а говорили о чем-то таком значительном, что даже не заметили появления Стегачева.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Нимӗҫсем вӗсене сисмерӗҫ.

Немцы их не заметили.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӗнер партизансем штольнӑри тахҫанах йӑтӑнса аннӑ вырӑнсене тасатрӗҫ; нимӗҫсем вӗсем ӗҫленине сисмерӗҫ.

Там вчера партизаны незаметно расчистили старый завал и убедились, что немцы не заметили этого.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пурте ҫывӑраҫҫӗ, эпӗ тухса кайнине те, эпӗ пырса кӗнине те нихӑшӗ те сисмерӗҫ.

все спокойно спали, никто не заметил ни моего ухода, ни возвращения.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӗсем вӑхӑт мӗнле иртнине те сисмерӗҫ, ҫавӑнпа та яла каҫ пулсан тин, юлашки грузовик ҫине ларса таврӑнчӗҫ те, каҫхи апатсӑр тӑрса юлчӗҫ.

Они так увлеклись, что приехали в деревеньку с последним грузовиком уже затемно и прозевали ужин.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Офицерсем, кашни хӑйӗн ҫыруне вуланӑ пирки, нимӗн те сисмерӗҫ.

Офицеры, каждый занятый своими письмами, ничего не заметили.

I // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed