Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

силлет (тĕпĕ: силле) more information about the word form can be found here.
Аслӑ Днепр йӗрет, йынӑшать те, Ҫил силлет йывӑҫсен ҫулҫине.

Ревет и стонет Днепр широкий, Сердитый ветер листья рвет.

Малтанхи ӗҫ укҫи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл шӑхӑра-шӑхӑра илет, улмуҫҫисене тыта-тыта силлет.

Он по-мальчишечьи свистит за углом, с размаху трясёт яблони.

Улмуҫҫипе панулмисем // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 25–26 с.

Грознӑй, кӑмӑллӑн кулса, пуҫне силлет, ҫавӑнтах хӑйӗн ҫӑмламас ҫӗлӗкне хыва-хыва ҫӗклет.

Грозный улыбался, ласково кивал головой, то и дело приподнимая свою мохнатую шапку.

5 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Сивӗ ҫил хурӑнсене силлет.

Холодный ветер трепал березы.

9 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Сирӗн ӗне каллех хӳрине сӗт витри ҫине силлет! — терӗ вӑл, тепӗр йӗркесӗрлӗх тупса.

— И опять у вас корова хвостом трясет над подойником! — обнаружила она новый непорядок.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кӗҫех атте, халтан кайса, ҫӗре лап персе анчӗ, аран сывлать; унтан каллех урайӗнче пӑлтӑр-палтӑр йӑваланма тытӑнчӗ, япаласене тыта-тыта ывӑтать, чӑмӑрӗсене ҫӗклесе силлет, хӑйне шуйттансем тытнӑ тесе кӑшкӑрать.

Скоро отец выбился из сил, упал на пол, а сам задыхается; потом стал кататься по полу быстро-быстро, расшвыривая вещи во все стороны и молотя по воздуху кулаками, кричал и вопил, что его схватили черти.

Улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Чылай ватӑлнӑ латыш, Вольмер, янах айӗнчен пуҫласа хӑлхисем таранах сухалпа витӗннӗскер, Корчагин аллине тытса силлет.

И Вольмер, пожилой латыш, заросший бородой от подбородка до ушей, тряс Корчагину руку:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Тӑр ӗнтӗ, халер, — силлет ӑна хулпуҫҫийӗнче тытса Саломыга, — кая юлатпӑр, пуҫлама вӑхӑт.

— Да вставай же, холера! — тряс его за плечо Саломыга, — поздно уже, пора начинать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Паллах, силлет, лӑкать, анчах эпӗ тӳсетӗп!

 — Конечно, трясет, толкает, но я потерплю!

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӗсем аллисене шлепкене чиксе ярасшӑн, княжна ӑна, ҫӳлерех ҫӗклесе, хытӑ силлет.

Они старались запустить руки в шляпу, а она поднимала ее кверху и сильно встряхивала ею.

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Силлет тяппине — лешӗ вӗҫерӗнеймест, тепре сулса ярать — усси ҫук.

Тряхнула лапкой — тот не может отцепиться, тряхнула еще раз — никакого толку.

Мерекке // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 9–13 с.

— Сивчир силлет мана.

— Лихорадка меня трясет.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Рейнсдорп генерал хӑй чӗлӗмне сан пуҫу ҫине силлет апла.

— Тот самый, о голову которого генерал Рейнсдорп выбивает трубку.

Хумханать Ейӗк // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Ытарма ҫук Днепр ҫуллахи ӑшӑ каҫсенче те, ун пек чухне мӗн пурри ыйӑха путать — этем те, тискер кайӑк та, вӗҫен кайӑк та, — пӗр турӑ кӑна пӗлӗтпе ҫӗре чаплӑн пӑхса ҫаврӑнать те чаплӑн ризине силлет.

Чуден Днепр и при теплой летней ночи, когда все засыпает — и человек, и зверь, и птица; а бог один величаво озирает небо и землю и величаво сотрясает ризу.

X // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Типӗ те шӑн курӑксене ҫил силлет.

Ветер шумел сухими, мерзлыми травами.

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хытӑ силлет ӑна, аллисене тӑпӑлтарса кӑларас пек силлет.

Его сильно трясло, будто желая вырвать с руками.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫӗр айӗнчи коридор тӗттӗмлӗхӗнчен каҫса кайса вӗрни, унтан чул ҫинче чӗрнесемпе кӑчӑртаттарни илтӗнчӗ тата тепӗр минутран Пиратка хуҫи тавра сикме пуҫларӗ, хӑрӑмланнӑ ҫӑмӗпе ун ҫумне сӗркеленет, пит-куҫран ҫуласа илме пикенет, силлет, вӗрет.

Из тьмы подземного коридора донесся заливистый лай, потом послышалось цоканье когтей о камень, и через минуту Пиратка уже прыгал вокруг хозяина, терся об него закоптелой шерстью, старался лизнуть в лицо, отряхивался, гавкал.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫапах та Володя ҫине тӑрсах хронометрпа чакаланать, винтсене пӑрса кӑларать те ураписене каллех харпӑр хӑй вырӑнне лартать, каллех сехетне силлет, итлесе пӑхать.

Но Володя упрямо сидел над хронометром, отвинчивал и ставил снова на место колесики, тряс часы, прислушивался.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каллех сивчир силлет, калама ҫук хытӑ силлет, эпӗ кунӗпех ним ҫимесӗр, ӗҫмесер выртрӑм.

Опять лихорадка, такая сильная, что я весь день пролежал без еды и питья.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пуҫтарӑнса пынӑ вак турпассене тасатма вӑл тӑтӑшах инструментне кӑлара-кӑлара силлет, мӗнле шӑтарнине пӑхса илет те каллех пӑралама тытӑнать.

Он то и дело вынимал свой инструмент, чтобы вытряхнуть стружки, заглядывал в просверленное отверстие и снова принимался сверлить.

XIV. Кӗпҫе патӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed