Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

силлерӗ (тĕпĕ: силле) more information about the word form can be found here.
Анфиса ура ҫине тӑрса аллипе кӗпине силлерӗ.

Анфиса встала, отряхнула рукой юбку.

V сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тутипе мӑйӑхне ывӑҫ тупанӗпе майӗпен сӑтӑркаласа, куҫӗпе черкке тӗпнелле сӑхса илчӗ, унтан, пуҫне каялла каҫӑртрӗ те черкке тӗпӗнче тӑлӑххӑн юлнӑ тумлама тепӗр хут хура шӑллӑ ҫӑварне силлерӗ; вара, тин вӑл сывлӑш ҫавӑрса ячӗ, хӑяр ҫыртса илсе, куҫне вӑрахчен киленчӗклӗн мӑчлаттарса хӗстерчӗ.

Медленно вытирая ладонью губы и усы, он стрельнул глазами на дно рюмки, — запрокинув голову, стряхнул в раззявленный чернозубый рот сиротинку-каплю и только тогда перевел дух, закусывая огурцом, блаженно и долго щурясь.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл икӗ вӗри те тарлӑ аллипе Сергей аллине ярса илсе тахҫанччен силлерӗ.

Он обеими руками, потными и горячими, схватил руку Сергея и долго тряс ее, приговаривая:

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Голова, хӑлхаллӑ ҫӗлӗкӗ ҫинчи юрне силлерӗ те, Солоха тыттарнӑ эрехе ӗҫсе парса, хӑй ҫинчен каласа пачӗ: ҫил-тӑман тухнӑ пирки дьяк патне каймарӑм, — сан ҫутӑ пуррине куртӑм та, санпа пӗрле каҫ ирттермешкӗн кӗтӗм-ха, терӗ вӑл.

Голова, стряхнув с своих капелюх снег и выпивши из рук Солохи чарку водки, рассказал, что он не пошел к дьяку, потому что поднялась метель; а увидевши свет в ее хате, завернул к ней, в намерении провесть вечер с нею.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ку ӑна ҫав тери савӑнтарчӗ, ҫавӑнпа та вӑл, мӗнпурне манса, ҫийӗнчи юрне силлерӗ те, урама юлнӑ кумӗшӗн пӗртте кулянмасӑр, ҫенӗке кӗчӗ.

Эта находка так его обрадовала, что он позабыл все и, стряхнувши с себя снег, вошел в сени, нимало не беспокоясь об оставшемся на улице куме.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Брянцев ӑна вӑрҫӑ хирӗ ҫине чиркӳ тӑрринчен пӑхма сӗнсен, Смольянинов кӗтмен ҫӗртен унӑн аллине чӑмӑртаса силлерӗ, — вӑл хӑйӗн тусӗсене ҫеҫ кӗтмен ҫӗртен килсе тухнӑ хаваслӑхшӑн ҫавӑн пек тунӑ, — унтан: — Айта! — тесе кӑшкӑрчӗ.

Когда же Брянцев предложил осмотреть поле боя с колокольни, Смольянинов неожиданно схватил его руки и потряс, что позволял только в отношении друзей, по случаю неожиданной радости: — Пошли!

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тӗк тӳшеке силлерӗ, минтерсене хӑпартрӗ, чӳречесемпе кантӑк саккисене ҫурӗ, йӗпе тутӑрпа комода, патефона, фотографисене сӑтӑрчӗ — унӑн хыпаланчӑк аллисем ӑҫта пырса тӗкӗнсен те вӗсем валли пур ҫӗрте те ӗҫ ҫителӗклӗ пулнӑ.

Перебила перину, напушила подушки, вымыла окна и подоконники, вытерла влажной тряпкой комод, патефон, фотографии, — проворные ее руки к чему ни прикасались, везде для них хватало работы.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Утияла тула илсе тухрӗ, унӑн вӗҫне курӑк ҫине ҫапа-ҫапа, нумайччен силлерӗ.

Одеяло вынесла на двор и долго трясла его, ударяя концами о траву.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫӗрӗпех Корнее сивӗ чир чӗтретсе силлерӗ.

Всю ночь Корнея трепала лихорадка.

V // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Старостӑна палласа илнӗ нимӗҫсем апата чӗнчӗҫ, анчах Ерофей Кузьмич лармарӗ, ҫӗлӗкӗ ҫинчи юра силлерӗ те алӑк патне кукленчӗ, ӗлӗк колхоз правленине каҫсенче пырсан ҫакӑн пек ларма юрататчӗ вӑл.

Узнав старосту, немцы пригласили его к столу, но Ерофей Кузьмич вежливо отказался, стряхнул с шапки снег и присел на корточки у дверей, как любил, бывало, сиживать вечерами в правлении колхоза.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хахай Бояркин аллине тытса силлерӗ.

Хахай пожал руку Бояркину.

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ман пирки пӗтрӗҫ! — Вӑл йывӑррӑн сывласа илчӗ те, ҫурӑмӗ хыҫӗнчи кутамккине силлерӗ.

Из-за меня погибли! — Он тяжело вздохнул, потряс мешок за спиной.

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Пурӗпӗр ҫӑнӑх пулса пырать! — Лозневой Костьӑна йӑл култарма хӑтланса, хулпуҫҫийӗсенчен тытса силлерӗ.

— А все получается мука! — Лозневой тряхнул Костю за плечи, заставляя улыбнуться.

XVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Лазарев хӑлхи ӑшӗнчен рак хуран чулӗ тусанне пӳрнипе чакалтаса кӑларчӗ те, пуҫне хулпуҫҫи ҫине тайса, шыва кӗрекенсем пуҫӗпе чӑмнӑ хыҫҫӑн шывран тухсан тунӑ пек, пуҫне силлерӗ.

Лазарев выковырял пальцем из уха забившуюся туда ракушечную пыль, наклонил на эту сторону к плечу голову, потряс ею, как это делают купальщики, нырявшие с головой и только что вылезшие из воды.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах командир аллисене хӑвӑрт ҫӗклерӗ те Корнилова хулпуҫҫинчен тытса силлерӗ.

Но командир, быстро вскинув руку, резко тряхнул его за плечо.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав вӑхӑтра Юлия Львовна ҫӗнӗ учителе сӗтел патне хӑварчӗ те, тинкерсе класс ҫине пӑхса, алӑк патнелле утрӗ, унтан каллех ҫаврӑнса пӑхрӗ: «Ну, астӑвӑр, мана ан намӑслантарӑр», — тенӗ пек, шуралнӑ пуҫне силлерӗ те класран тухрӗ.

Между тем Юлия Львовна оставила учителя у стола, внимательно оглядела класс, пошла к дверям, еще раз оглянулась, тряхнула белой своей головой, словно говоря: «Ну, смотрите не осрамите меня», — и вышла из класса.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя хронометрӑн икӗ хупӑлчине те ҫӗҫӗпе уҫрӗ, унтан, асӑрханса, шестеренкине хӑйӗн пушӑ йӑвине вырнаҫтарчӗ, шурупне пӑрчӗ, шӑллӑ урапине вырӑнне лартрӗ те кӑшт вӗрсе тарланӑ метала таса пир татӑкӗ вӗҫӗпе шӑлса, хронометра силлерӗ.

Володя раскрыл ножичком обе крышки хронометра, потом осторожненько поставил шестеренку в пустовавшее гнездо, подвинтил шурупчик, приладил зубчатое колесико, слегка подул, протер запотевший металл концом чистой тряпочки, тряхнул хронометр.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫак тӗлте автобус ҫав тери хытӑ силлерӗ те, Володя чӗлхине ыраттармаллах ҫыртса илчӗ, вара вӑл ҫул тӑршшӗпех урӑх нимӗн те чӗнмерӗ.

Тут автобус так тряхнуло, что Володя больно прикусил себе язык и уже молчал потом всю дорогу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

А! — Осадчий аллине вӑл, ҫилленсе лартнӑ евӗр, туртӑшӑнкалакан вӑйпа хӗссе тытрӗ те ластӑр-лӑстӑр силлерӗ.

А! — Он с судорожной силой, точно со злобой, сжал и встряхнул руку Осадчего.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫичӗ сехет хушши силлерӗ — темиҫе хутчен шӑнтрӗ, вӗрилентерчӗ.

Семь часов подряд меня бросало то в холод, то в жар.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed