Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сехетне (тĕпĕ: сехет) more information about the word form can be found here.
Бауман, кулкаласа, сӗтел ҫинче выртакан подтяжкӑна, ҫӗҫҫине, сехетне… пуҫтарса кӗсйине чикрӗ.

Бауман, смеясь, сгреб в карман лежавшие на столе подтяжки, перочинный ножик, часы…

XXXII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл сехетне кӗсйине чиксе хучӗ.

 — Он спрятал часы в карман.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Унтан, шурӑ халат аркине тавӑрса, кӗсйинчен сехетне кӑларса пӑхрӗ.

Потом отвернул полу белого халата, достал серебряные часы, посмотрел:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Темӗнле вӑл сехетне питӗ вӑрах тӳрлетет.

Что-то долго он часы чинит.

Вунӑ кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Инкек пирӗнтен уйрӑлман мӗн, вӑл хӑйӗн сехетне ҫеҫ кӗтсе тӑнӑ.

Беда не отходила от нас, она лишь выжидала своего часа.

Вунӑ кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӗсен кӗрешӗвӗн пуҫламӑшӗнчен тытӑнса, пурне те хура пӗлӗт хупласа тӑнӑ тата нимӗҫе нимӗнпе те тытса чарма ҫук пек туйӑннӑ вӑхӑтран пуҫласа, тӑшмана хирӗҫ кӗрешнин юлашки сехетне ҫитичченех ачасем ҫӗнтерӳ ҫине, Донбаса часах Хӗрлӗ Ҫар таврӑнасси ҫине хӗрӳллӗн шанса тӑчӗҫ.

С самого начала борьбы — когда всё было закрыто тучами и казалось, что немца не остановить, — и до последнего часа ребят не покидала горячая вера в победу, в возвращение на Донбасс Красной Армии, — и это объединяло ребят, таких различных и непохожих.

Присяга // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӑл сехетне кӑларса пӑхать те хуппине шаклаттарса хупать:

Он вынимает часы, смотрит на них и громко щелкает крышкой.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Лось Лабиринт тӗттӗмлӗхӗнче, тарӑн пусӑра, хӑйсен сехетне кӗтекенсем, сывласа, чашлатса-чӑшлатса выртакансем пирки шухӑшласа илчӗ.

Лось подумал о тех, кто в темноте лабиринта дышит, шуршит и шипит в глубоком колодце, ожидая часа.

Хао // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Артемон ҫыхӑсене хӑй ҫинчен илсе пӑрахрӗ, ури ҫинчен сехетне, хӳри вӗҫӗнчен бантне салтса илчӗ.

Артемон сбросил тюки, снял с лапы часы и бант с кончика хвоста.

Вӑрман хӗрринче питех те хӑрушӑ ҫапӑҫу пулчӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Артемон, ҫыхӑсене хывса пӑрах, — сехетне хывса хур, ҫапӑҫма тивет… — терӗ вӑл.

Артемон, скидывай тюки, снимай часы — будешь драться!..

Вӑрман хӗрринче питех те хӑрушӑ ҫапӑҫу пулчӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Сехете каялла чакарса ан ларттар вӑл — сехетне ун аллинчен илӗр!

— Не перевел бы часы-то он назад — возьмите у него! кусков!

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн хуҫа магазин хыҫӗнчи пӗчӗк пӳлӗме ҫывӑрма кӗрсе выртрӗ, эпӗ унӑн ылттӑн сехетне уҫса механизмӗ ӑшне уксус тумлатрӑм.

После обеда хозяин лёг спать в комнате за магазином, а я, открыв золотые его часы, накапал в механизм уксуса.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Малашне мӗн пулассине каланисем пирки, — хушса хучӗ вӑл, кӑштах шарламасӑр ларнӑ хыҫҫӑн, ассӑн сывласа: Ie suis payee pour y croire; аттен вилес кунне ҫеҫ мар, сехетне те Кирюша чылай малтан тӗп-тӗрӗс систерни ҫинчен каласа кӑтартнӑччӗ пулас эпӗ сана.

Насчет предсказаний, — прибавила она со вздохом и помолчав немного, — je suis payée pour y croire; я тебе рассказывала, кажется, как Кирюша день в день, час в час предсказал покойнику папеньке его кончину.

V сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Павӑл ҫине-ҫинех сехетне кӑларса пӑхать.

Павле то и дело вынимал из кармана часы.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кайран хӑвӑн вырӑнна кама хӑваратӑн, сехетне ҫавна паратӑн.

Часы оставишь тому, кого назначишь вместо себя.

4 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вэра ашшӗнчен юлнӑ репетирлӑ ылттӑн сехетне сутнӑ.

Исчезли часы Вэры, старомодные золотые часы с репетиром, принадлежавшие еще его отцу.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Командир сехетне кӑларса куҫӗ патнех тытса пӑхрӗ.

Командир вынул часы, взглянул на них, поднеся близко к глазам.

Х // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ленин хайхи вӑхӑтлӑха тунӑ «сцена» хӗррине пырса тӑрать, вӑчӑрапа кӑкарнӑ хупӑлчасӑр сехетне жилет кӗсйинчен кӑларать те: алӑ ҫупма чарӑнӑр, ӗҫлеме пуҫлӑпӑр, тенӗн сехетне кӑтартса илет.

Ленин подошёл к краю подмостков, вынул из жилетного кармашка часы на цепочке, без крышки. Показал: кончайте, мол, хлопать, будем работать.

Комсомол // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Мӗнех, вырӑна ҫитмелле пирӗн, — Владимир сехетне пӑхрӗ те кӑччалука илсе ҫӗклерӗ.

— Ну что же, нам скоро и на место, — Владимир посмотрел на часы и взялся за котелок.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӑл кителӗн айккинчи кӗсйинчен ылтӑн сехетне кӑларса манӑн алла тытрӗ те алтымарӗ тапнине шутларӗ, унтан каллех сехетне чиксе хучӗ.

Он вынул из бокового кармана золотые часы, взял мою руку, подсчитал пульс.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed