Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сарма the word is in our database.
сарма (тĕпĕ: сарма) more information about the word form can be found here.
Ҫапах та вӑл капитан хушнине итлемесӗр тӑма пултараймарӗ; хулпуҫҫийӗсене анлӑрах сарма тӑрӑшса, капитан умне йӑшт тӳрӗ тӑсӑлса тӑчӗ.

Но все же он не мог ослушаться и вытянулся перед капитаном, стараясь пошире развернуть плечи.

VIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Халӗ ӗнтӗ пурте похода каясшӑн пулчӗҫ, ваттисем те, ҫамрӑккисем те — пурте старшинасем, куреннӑйсем тата кошевой сӗннипе, запорожецсен пӗтӗм ҫарӗ ирӗк панипе тӳрех Польша ҫине кайса мӗнпур тискерлӗхшӗн, тӗнпе козак чысӗнчен мӑшкӑланӑшӑн тавӑрма, хуласенче пуянлӑх пуҫтарма, ялсемпе тырӑ пуссисене ҫунтарма, ҫеҫенхир тӑрӑх хӑйсем ҫинчен инҫене ят сарма сӑмах пачӗҫ.

Теперь уже все хотели в поход, и старые и молодые; все, с совета всех старшин, куренных, кошевого и с воли всего запорожского войска, положили идти прямо на Польшу, отмстить за все зло и посрамленье веры и козацкой славы, набрать добычи с городов, зажечь пожар по деревням и хлебам, пустить далеко по степи о себе славу.

IV // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ӑна ҫавӑрса илсе, вӗсем унӑн чӑмӑрӗнчи патака тӑпӑлтарса илес тесе, пӳрнисене сарма хӑтланчӗҫ.

Они пытались схватить клюку и вырвать ее у него из рук.

V сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Хресченсен союзӗн председателӗ хӑй интересне ҫеҫ сыхлать тесе сӑмах сарма пултараҫҫӗ…

— Пойдут разговоры, что председатель крестьянского союза только свои интересы соблюдает…

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вара Фома, унӑн сӑмахӗнчи пӗҫертӳллӗ хӗлхемсемпе ҫулӑмланса, харпӑр хӑйне сиен кӳресрен хӑранипе кӑна пурнӑҫа сарма тӑрӑшман ҫынсене епле тӳнтерме, ӳпӗнтерме пуҫласси ҫинчен шухӑша кайсан, Ежов ӑна ҫавӑнтах вӑтаран ҫапса татнӑ:

А когда Фома, загораясь от жгучих искр его речи, начинал мечтать о том, как он начнет опровергать и опрокидывать людей, которые ради своей выгоды не хотят расширить жизнь, — Ежов часто обрывал его:

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ытла час ӳссе кайрӑн, — шӑршлӑ кӑмпа пек, кӑшт ҫеҫ ҫӗр ҫинчен ҫӗкленнӗ, шӑршӑ сарма пуҫлатӑн та ӗнтӗ…

Скоро ты вырос — как гриб-поганка, чуть от земли поднялся, а уж воняешь…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Америка интервенчӗсен умӗнче мӗскӗнленнӗ реакцилле пресса вара Китайри коммунистсемпе Совет Союзӗ ҫинчен калама та ҫук суя элексем сарма пуҫланӑ.

А реакционная пресса, раболепствуя перед американскими интервентами, начала неистовую травлю коммунистов и усилила распространение клеветы на Советский Союз.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Лу Синь хӑйӗн вӗренекенӗсене совет литературине юратма хӑнӑхтарнӑ тата ҫав литературӑна Китай халӑхӗн анлӑ массисен хушшинче сарма хушса хӑварнӑ.

Которых вырастил и воспитал Лу Синь, которым он привил свою любовь к советской литературе и завещал пропагандировать эту литературу среди широких масс Китая.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

«Чӑваш Республикин Правительстви Чӑвашпотресбсоюзпа ӗҫлӗ ҫыхӑнусене сарма тата та анлӑрах ҫул-йӗрсем шырама хатӗр.

«Правительство Чувашской Республики готово искать еще более широкие пути для развертывания деловых связей с Чувашпотресбсоюзом.

«Эпир республикӑри потребительсен кооперацийӗсен ҫитӗнӗвӗсемпе мухтанатпӑр», – тенӗ Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николав // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://chuv.cap.ru/news/2021/08/26/epir- ... e-muhtanat

Ун чухне эпир Совинформбюро сводкисене епле те пулин хӑвӑртрах ҫырса илме, халӑх хушшине епле те пулин ытларах сарма тӑрӑшӑттӑмӑр.

Тогда мы старались побыстрее переписать сводки Совинформбюро, которые мы старались как можно скорее и в возможно большем количестве экземпляров распространить среди населения.

Старая Гута — Мускав // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Унтан вара поселокри ҫуртсенче, землянкӑсенче, вӑрманта — пур ҫӗрте те тенӗ пек, ҫак савӑнӑҫлӑ хыпара пӗр-пӗринчен ҫырса илсе халӑх хушшине сарма пуҫларӗҫ.

В домах посёлка, в лесу, в землянках — все переписывали эту радостную новость и распространяли среди народа.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кивӗ Шарповка тӗлне ҫитсен нимӗҫсем хӑйсен вӑйӗсене сарма пуҫларӗҫ.

У северной опушки немцы развернулись, подходя к Старой Шарповке.

Хӗл ҫывӑхарать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫав Эномай ятлӑ ҫын пирӗн пекех шухӑшлать; вӑл пирӗн плана чунранах хапӑл тунӑ, присяга панӑ, пирӗн таса шухӑша, — каҫар «пирӗн» тенӗшӗн, «санӑн» темеллеччӗ, — Лентул Батиат шкулӗнчи чи хӑюллӑ гладиаторсем хушшинче сарма пулнӑ.

Этот Эномай питал надежды и мечты, подобные нашим; поэтому он принял всей душой наш план, присягнул Арториксу и обещал распространять нашу святую и справедливую идею, — прости, если я говорю «нашу», когда я должен был бы сказать «твою»! — среди наиболее смелых гладиаторов из школы Лентула Батиата.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Иерофантсем пӗтӗм влаҫне нумай-нумай йӑх хушшинче хӑйсен тӗнне сарма яраҫҫӗ, — ҫав халӑхсене хӑй вӑхӑтӗнче Уру династийӗ пӑхӑнтарнӑ, вӗсем тӗрлӗ ҫӗрелле сапаланнӑ.

Всю силу власти Иерофанты направили на создание культа среди множества племён, когда-то покорённых династией Уру и отпавших.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Халь эсир ҫӳрекен район партизансен юхӑмне малалла сарма питех те кирлӗ.

Район, в котором вы сейчас находитесь, очень важен для дальнейшего развития действий.

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пысӑк та яштака пӳ, вӗтӗ утӑмсемпе хӑйне манер утни, хулпуҫҫисене сиктеркелес йӑла, яланах йӑл-йӑл кулакан пӗчӗк куҫсем, пысӑк курпун сӑмса, темӗнле майсӑррӑн, ҫапах тӑпӑл-тӑпӑл хупӑнакан тӗрӗсех мар тутасем, калаҫӑвӗнчи ҫитменлӗх — пӑшӑлтатарах калаҫасси, ҫап-ҫутӑ кукша пуҫ — акӑ ман аттен сӑнӗ-пичӗ эп астӑвасса, — ҫак сӑн-питпе ӗнтӗ вӑл ырӑ ят сарма тата телейлӗ этем вырӑнӗнче шутланма кӑна мар, пурне те пӗр сиктермесӗр (мӗнпур сийсенчи кирек мӗнле ятпа-пурлӑхпа пурӑнакан ҫынсене), уйрӑмах хӑй юрама шутланисене, килӗшме те пӗлнӗ.

Большой статный рост, странная, маленькими шажками, походка, привычка подергивать плечом, маленькие, всегда улыбающиеся глазки, большой орлиный нос, неправильные губы, которые как-то неловко, но приятно складывались, недостаток в произношении — пришептывание, и большая во всю голову лысина: вот наружность моего отца, с тех пор как я его запомню, — наружность, с которою он умел не только прослыть и быть человеком a bonnes fortunes, но нравиться всем без исключения — людям всех сословий и состояний, в особенности же тем, которым хотел нравиться.

X сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗрре ӗҫкӗ-ҫикӗсем, ухатана ҫӳренисем тата дворецри илӗртӳсем йӑлӑхтарса ҫитерсен, ҫак хан аулсемпе хуласем тӑрӑх хыпар саракансене ҫакӑн пек хыпар сарма хушрӗ тет:

Наскучили ему воинские походы, пиры, охота, буйные игрища; и тогда разослал он во все концы степи вестников с неслыханным дотоле кличем:

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Вара Степан Степановичпа Михайло Степановичӑн наследникӗ, Можайскпа Руза уезчӗсенчи поместисен хуҫи пӗрремӗш пӑрахут ҫине ларсах океан леш енне хӑй ӗненмен тӗне сарма, сарӑ сивчирпе чирлесе вилме тухса кайнӑ.

И наследник Степана Степановича и Михаила Степановича, обладатель поместий в Можайском и Рузском уездах, отправился на первом корабле за океан, проповедовать религию, в которую не верил, и умереть от желтой лихорадки…

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Вӑл шыв хӗрринчи вӗтӗ шурӑ хӑйӑра ӑса-ӑса урапа ҫине тиенӗ те кайран, хӑйӑрӗ типсе ҫитсен, чуллӑ сукмаксем ҫине сарма тесе, сад варрине турттарнӑ, — Гуссейн арӑмӗсен ачаш урисем ҫара чулсем тӑрӑх ҫӳреме хӑнӑхман ӗнтӗ.

Он сгребал в тележку у самой воды тонкий белый песок и свозил его в кучу в центре сада, чтобы потом, когда песок высохнет, усыпать им каменистые дорожки, — нежные ноги Гуссейновых жён не привыкли ступать по голому камню.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫакӑн пек чаплӑ хӑнасене курнипе хӑраса ӳкнӗ хуҫи чи лайӑх тӳшек-минтерсене сарма васканӑ.

Испуганный хозяин при виде таких важных гостей бросился собирать лучшие перины в доме.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed