Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

саншӑн (тĕпĕ: сан) more information about the word form can be found here.
Те таврӑннӑ эпӗ саншӑн, те таврӑнман, Елькка?

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Е эвӗ саншӑн япӑх арӑм пулнӑ пулӑттӑм-и?

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Саншӑн ним те мар вӗт!

Чего тебе стоит?

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Мӗнех-ха саншӑн эпӗ ыйтнисемпе канаш панисем?

— А что тебе мои просьбы и советы?

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Аллӑ ҫултан иртсессӗн, асту, — хӑвӑн ирсӗрле йӑлусем саншӑн ытла та тӑварлӑ ан пулччӑр!

— Как шагнешь за пятый десяток, гляди, — горько-солоны будут тебе похабные привычки твои!

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ефимушка — хӗрарӑмсемшӗн пурӑнать, вӑл — йӑвашскер, вӑл саншӑн — сиенсӗрскер.

Ефимушка — в баб живет, он — смирный, он для тебя безобидный.

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ир-ха саншӑн, пирӗн ӗҫ — ҫӑмӑл мар, тӑхта-ха пӗр-ик ҫул.

— Рано для тебя, наша работа — нелегкая, погоди год-другой…

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӗрарӑмӗ кӑмӑллӑскер те, саншӑн вӑл кам пулать — пӗлместӗп, чӑнахах! — терӗ.

Миленькая бабенка-то, а уж как она тебе приходится — не знаю, право!

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Мӗн кулӑшла саншӑн?

— Что тебе смешно?

2 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

— Пӗрремӗшӗнчен, эпӗ саншӑн Прохор Палыч мар, Самоваров юлташ пулатӑп.

— Во-первых, я тебе не Прохор Палыч, а товарищ Самоваров.

2 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

— Мӗн хаклӑ саншӑн, этем-и?

— Что дорого тебе, человек?

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ҫавӑн пек пулмалла та: саншӑн пулсан — ҫынсем, пурте тавар илекенсем те сутаканӗсем, урӑххисем ҫук!

— Так и следует: для тебя — все люди покупатели да продавцы, а иных нет!

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Тен, ун патне кайса саншӑн спасипӑ калас мар-и? — терӗ.

— Может, сходить к ней, сказать спасибо за тебя?

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ҫавӑн пек ирсӗр япаласене мӗн чул сахалтарах астуса пӑхӑн, саншӑн ҫавӑн чул лайӑхрах пулӗ…

— Чем меньше ты будешь обращать внимания на все эти гадости, тем лучше для тебя…

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ку саншӑн усӑллӑ, — терӗ вӑл мана.

— Это не худо для тебя, не худо, — говорил он мне.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӗсем саншӑн ҫулталӑкне ултӑ тенкӗ пама пулчӗҫ, вӑт ҫавӑнпа та ӗнтӗ эпӗ — пӗр тенкӗ те пулин памӗҫ-ши? тесе шухӑшлатӑп.

Они обещали за тебя шесть рублей в год давать, вот я и думаю — не дадут ли хоть целковый?

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ним те мар, эпӗ саншӑн — хӗр мар, эпӗ качча каймалли хӗр мар вӗт…

— Ничего, я тебе — не дочь, я ведь не в невестах…

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ухмах, эпӗ саншӑн ача мар, иккӗмӗш приказчик эпӗ! — тетчӗ.

— Я тебе, дуре, не ребятишка, а второй приказчик!

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Магазина пырсан, урай шӑлаттӑм, тусанне шӑлса тасататтӑм, чей хатӗрлеттӗм, ҫынсем илнӗ таварсене килӗсене кайса леҫеттӗм, киле апат илме каяттӑм; вӑл вӑхӑтра алӑк патӗнче ман вырӑнта Саша тӑратчӗ, вара ҫав ӗҫ хӑйӗн тивӗҫлӗхне чакарать пуль, тесе вӑл мана: — Йӑраланчӑк! Ӗҫле кунта саншӑн… — тесе вӑрҫатчӗ.

Придя в магазин, подметал пол, стирал пыль, готовил чай, разносил покупателям товар, ходил домой за обедом; мою должность у двери в это время исполнял Саша и, находя, что это унижает его достоинство, ругал меня: — Увалень! Работай вот за тебя…

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Эппин саншӑн пурпӗрех… — терӗ те Васич, самантлӑха тӑнне ҫухатнӑ пек, вара хыттӑн кулса ячӗ, вӑрахчен ахӑлтатрӗ вӑл.

— Значит, тебе все равно… — каким-то отсутствующим голосом произнес Васич и вдруг беззвучно засмеялся, он долго смеялся.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed