Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

савӑннӑччӗ (тĕпĕ: савӑн) more information about the word form can be found here.
Эпӗ сире пӑхса мар, эсир юланутпа пит лайӑх ҫӳреме пӗлнине пӑхса ҫеҫ савӑннӑччӗ.

Не вами я любовалась, а лишь вашим искусством наездника.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ҫакӑншӑн эпӗ тем пекех савӑннӑччӗ

 — Я так радовалась всему этому…

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Куншӑн эп хытӑ савӑннӑччӗ, мӑнаҫланнӑччӗ, мӗншӗн тесен унта пӗтӗмпех уҫӑмлӑччӗ, паллӑччӗ.

И я был горд, не задумываясь над его словами, ибо тогда все было ясно и просто в них.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Чӗринче хӑй куншӑн та ҫав тери савӑннӑччӗ, мухтанма та хатӗрччӗ, хаҫатне вара салтак хутаҫӗнче чылайччен сыхласа усрарӗ.

Но в душе был рад и этой части, гордился ею, а газету долго хранил в солдатском вещмешке.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ҫакӑн ҫинчен пӗлсен, ай мӗнле савӑннӑччӗ Наталья, куҫӗнчен куҫҫуле те тухрӗ…

Покойница Наталья была дюже довольная, аж слезьми ее прошибло, как узнала про это…

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ксени малтан вӑл сӑмах ыйтсанах: юрать-ха пуҫласа парать тесе савӑннӑччӗ пулсан, халӗ унӑн кашни сӑмахне пӑшӑрханса итлесе ларчӗ.

И если вначале Ксения обрадовалась ее выступлению как разрядке, то теперь с тревогой прислушивалась к каждому ее слову.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл йӑмӑкӗ ним усӑсӑр, чуна илекен тавлашӑва сӳнтернипе савӑннӑччӗ, халӗ каллех пӑшӑрханса ӳкрӗ.

Он обрадовался было, что сестра погасила никчемный, выматывающий душу спор, а теперь спова встревожился.

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Питӗ савӑннӑччӗ хӑй уншӑн.

— Она очень рада была.

«Шкулта вӗреннӗ чухнех унӑн лидер паллисем пурччӗ» // Лариса Петрова. Хыпар, 2020.02.07, 13–14№№

Ун чухне Сергей та Семёнран сахал мар савӑннӑччӗ пулмалла.

Тогда и Сергей был обрадован, пожалуй, не меньше, чем Семен.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эпир савӑннӑччӗ.

Help to translate

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Тӑваттӑмӗш кун ирхине хӗвел тухсан хытӑ савӑннӑччӗ.

Утром, на четвертый день, когда вышло солнце, сильно обрадовались.

Виктор Петухов: «Тухсанах — мишень» // Ирина Кузьмина. «Сувар», 2019.02.15

Юрьев музейне уҫсан эпӗ питех те савӑннӑччӗ — акӑ тинех художникӑн экспоначӗсене шкул ачисене, студентсене, хулапа ял ҫыннисене кӑтартма май тупӑнчӗ, телекуравпа радиохыпарлав пулӑшнипе тата.

Help to translate

Паллӑ художниксене манӑҫа кӑлармастпӑр-ши? // Николай КАРАЧАРСКОВ. «Хыпар», 2016.05.24, 78-79№

32. Санӑн ачусене ӗҫлеттерсе тӑнӑ хуласем телейсӗр, санӑн ывӑлусене йышӑннӑ ҫӗр телейсӗр: 33. ҫав ҫӗр эсӗ пӗтнӗшӗн савӑннӑччӗ, сана ҫӗнтернӗшӗн хӗпӗртенӗччӗ, акӑ хӑй пушанса юлнӑшӑн хуйхӑрӗ.

32. Несчастны города, которым служили дети твои, несчастна земля, принявшая сыновей твоих, 33. ибо как она радовалась о твоем падении и веселилась о твоем поражении, так будет скорбеть о своем опустошении.

Вар 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

63. Ҫӳлхуҫа сире ырӑ туса, сире ӗрчетсе пырса епле савӑннӑччӗ, сире путлантарса-пӗтерсе пырса та Вӑл ҫаплах савӑнӗ, сана хӑв еткерлӗхе илме каякан ҫӗр ҫинчен те кӑларса сирпӗтӗҫ.

63. И как радовался Господь, делая вам добро и умножая вас, так будет радоваться Господь, погубляя вас и истребляя вас, и извержены будете из земли, в которую ты идешь, чтобы владеть ею.

Аст 28 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed