Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

савӑнатпӑр (тĕпĕ: савӑн) more information about the word form can be found here.
Савӑнатпӑр!

Рады!

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Эпир сире каллех курнӑшӑн калама ҫук савӑнатпӑр, — терӗ доктор, — анчах кунтан кайсан татах та ытларах савӑнӑпӑр.

— Мы очень рады снова увидеть вас, — сказал ему доктор, — но еще более порадуемся вашему благополучному исчезновению отсюда.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пирӗн коллективран Мускава шӑпах эсӗ кайнӑшӑн савӑнатпӑр.

Мы гордимся, что именно ты — посланник от нашего коллектива в Москву.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кӑвак сухаллӑ, вӑрӑм ҫӳҫлӗ, пачӑшкӑ евӗрлӗ Иван Морозов хулӑн сасӑпа: — Эпир эсӗ пирӗншӗн тӑрӑшнӑшӑн савӑнатпӑр. Эпир — кӑмӑллӑ, — терӗ.

Седобородый, длинноволосый Иван Морозов, похожий на священника, басом говорил: — Мы тобой довольны. Мы — довольны.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пурте вӗсем ҫине пӑхса савӑнатпӑр.

и очень на них радовались.

Мӑнакка алла вӗрентнӗ Живчик ятлӑ ҫерҫи ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫакна каламалла: ӑна хамӑр районта каллех курнишӗн савӑнатпӑр эпир.

И, кстати, скажем ему, как мы рады снова видеть его у себя в районе.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫапах, ҫав вӑхӑтрах савӑнатпӑр та, мӗншӗн тесен фронталла куҫакан пысӑк юхӑмра эпир пӗччен мар.

И все же мы радовались, что не одни в этом большом движении к фронту.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Шӑллӑмӑрсемшӗн савӑнатпӑр, пирӗн иксӗмӗрӗн ача ҫуралсан мӗн тӑвӑпӑр-ши?

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Эпир савӑнатпӑр, вӗсем мӗнле сӑмах калама тӑрӑшнине, анчах калама пултарайманнине лайӑх ӑнланатпӑр.

И радуемся, и хорошо понимаем, над каким словом все они трудятся и не могут сказать.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Эпир хӗр ача ҫуралнишӗн те питӗ савӑнатпӑр, — хуравларӗ ача ашшӗ.

— Девочке мы тоже очень рады, — ответил отец ребёнка.

Улттӑмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Халӗ республика Пуҫлӑхӗн тивӗҫӗсене пурнӑҫласа пыма лартрӗҫ те уншӑн савӑнатпӑр.

Сейчас, когда его поставили на исполнение обязанностей Главы республики, мы радуемся за него.

«Шкулта вӗреннӗ чухнех унӑн лидер паллисем пурччӗ» // Лариса Петрова. Хыпар, 2020.02.07, 13–14№№

Эсир килнӗшӗн савӑнатпӑр ҫеҫ эпир, сире халӑх представителӗ вырӑнне йышӑнса сума сӑватпӑр.

Мы вам рады и уважаем как представителя народа.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Эпир пурте питӗ-питӗ савӑнатпӑр!

 — Очень, очень все мы рады!

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Эпир лайӑх службӑшӑн тата сана пуҫлӑхсем ырланӑшӑн савӑнатпӑр.

Мы рады об твоей службе и что начальство одобряет тебя.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Эпӗ станицӑсем тӑрӑх ҫӳрерӗм те акӑ мӗн куртӑм: хавасланатпӑр, савӑнатпӑр, ӗҫӗ пӗр вырӑнта тӑрать…

— Проехал я по станицам и вижу: веселимся, радуемся, а дело стоит…

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эпир кунта ӗҫсе савӑнатпӑр, вӑл, мӗскӗн, унта пӗчченех…

А то мы веселимся, а она, бедняжка, там одна…

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Сывлӑх сунатӑп, mesdames тата messieurs, сире каллех курнӑшӑн эпир питӗ, питӗ савӑнатпӑр, — терӗ вӑл завод пусми ҫинче, — господа, хӗрарӑмсене ҫуна ҫинчен анма пулӑшӑр-ха, — хушса хучӗ вӑл хайпе пӗрле пынӑ ҫамрӑксене.

— Здравствуйте, mesdames и messieurs, мы очень, очень рады снова видеть вас, — говорит она с площадки заводского подъезда, — господа, помогите же дамам выйти из саней, — прибавляет она, обращаясь к своим спутникам.

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ӑна та Тӑван ҫӗршыва юрӑхлӑ ӳстернишӗн савӑнатпӑр.

Help to translate

Нимрен нимӗр турӑмӑр... // Элиза ВАЛАНС. Тантӑш, 2015.07.23, 30 (4444)№

Савӑнатпӑр ирӗкре!

Поем мы гимн свободе!

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Куншӑн эпир Ҫимушпа иксӗмӗр савӑнатпӑр ҫеҫ.

Нам c Симушом это только в радость.

Математика мыскари // Александр Галкин. https://vulacv.wordpress.com/2017/10/19/ ... %B8%D0%BD/

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed