Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

савӑнатпӑр (тĕпĕ: савӑн) more information about the word form can be found here.
Районта ҫакӑн пек маттур, пысӑк тавракурӑмлӑ ҫамрӑксем пӗлтерӗшлӗ ӗҫ ярса илнӗшӗн чӑннипех те савӑнатпӑр», - пӗлтернӗ хӑйӗн шухӑшне район администрацийӗн пуҫлӑхӗ Д. Иванов.

Help to translate

Грантсем пурнӑҫланаҫҫӗ // Э.МИХАЙЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/9121-grantse ... a-08-04-22

Эпир вӑл пурришӗн савӑнатпӑр, унпа мухтанатпӑр, ҫирӗп сывлӑх сунатпӑр.

Help to translate

Юрий Артемьевпа тӗлпулу иртрӗ // Лидия Антонова. http://kanashen.ru/2022/01/28/%d1%8e%d1% ... 82%d1%80e/

— Малтанах вӑл, — пуҫларӗ Дэзи — унӑн сӑнӗнче уҫӑмлӑ ӳпкелешӳ сисӗнет, — виҫҫӗ кӑна хуратӑп, унтан тӳрех ӑҫта та пулин каятпӑр, ташлатпӑр тесе сӑмах пачӗ, кӗскен — савӑнатпӑр, тутлӑ апат-ҫимӗҫпе сӑйланатпӑр…

— Сначала, — говорила девушка, причем ее лицо очень выразительно жаловалось, — он пообещал мне, что сделает всего три ставки, и потом мы пойдем куда-нибудь, где танцуют; будем веселиться и есть.

XXX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫав Гро тӗлӗшпе… эпир, пытармасӑр каласан, вӑл ҫуккишӗн савӑнатпӑр.

Что касается этого Гро, мы, откровенно говоря, рады, что его нет.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Эпир Шупашкар ҫулсерен илемленсе, хальхилле улшӑнса тата хӑтлӑланса пынӑшӑн пурсӑмӑр та чунтан савӑнатпӑр.

Все мы радуемся, что с каждым годом Чебоксары становятся краше, современнее и комфортнее.

Михаил Игнатьев Шупашкар хула кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/08/19/news-3640810

— Эпир те савӑнатпӑр.

— Мы тоже рады.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 85–91 с.

Христиан тӗнӗн ырӑ йӑлине пӑхӑнса эпир ҫак кун мӗнпур ӗҫпе кулленхи хӗвӗшӳ ҫинчен манма, хамӑрӑн туйӑмсемпе шухӑш-ӗмӗте тасатма тӑрӑшатпӑр тата ҫывӑх ҫынсемпе, тӑвансемпе пӗрле пурнӑҫ ҫӗнтерӗвӗшӗн савӑнатпӑр.

В этот праздничный день мы оставляем суету и заботы, с чистыми чувствами и помыслами радуемся торжеству жизни вместе со своими родными и близкими.

Михаил Игнатьев Мӑнкун ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/04/07/news-3819880

Эпир Чӑваш Ен ҫӗршывӑн культура центрӗсенчен пӗри пулнипе мӑнӑҫланатпӑр, Пӗтӗм Раҫҫейри тата тӗнчери фестивальсемпе конкурссенче тӑван регион чысне хӳтӗлекен ушкӑнсемпе уйрӑм юрӑҫсен ҫитӗнӗвӗсемшӗн савӑнатпӑр.

Мы гордимся тем, что Чувашия является одним из культурных центров страны, радуемся успехам коллективов и исполнителей, представляющих родной регион на всероссийских и международных фестивалях и конкурсах.

Культура ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/03/23/news-3811413

— Пӗтӗм контрреволюциллӗ сволӑч: «Большевиксен хуҫалӑхӗ вӑл — выҫлӑх тата пурнӑҫ юхӑннине пӗлтерет!» — тесе кӑшкӑрнӑ чухнех, ҫакӑн пек тискер йывӑр условисенче те эпир Царицына — чечекленсе тӑракан хула туса хутӑмӑр, ҫакӑнпа мухтанса савӑнатпӑр та эпир, — тет вӑл.

— Мы тем и горды, что в кошмарных условиях, когда вся контрреволюционная сволочь кричит: «Большевистское хозяйство — это голод и разруха!» — превратили Царицын в цветущий город…

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Халӗ ӗнтӗ выляса савӑнатпӑр! — кӑшкӑрса ячӗ вӑл.

Теперь мы повеселимся! — воскликнул он.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ырӑ хыпаршӑн савӑнатпӑр, хурлӑхлишӗн кулянатпӑр.

Help to translate

Кашни кун руль умӗнче иртет // Ирина Андреева. http://kanashen.ru/2021/10/29/%d0%ba%d0% ... %b5%d1%82/

Совет Латвин столицине ирӗке кӑларассишӗн пынӑ ҫапӑҫӑва пирӗн лётчиксен группи те хутшӑннишӗн эпир чунтанах савӑнатпӑр.

Приятно сознавать, что и наша группа лётчиков участвовала в освобождении столицы Советской Латвии.

10. Атте ҫырӑвӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир, совет летчикӗсем, хамӑр ҫарсем тунӑ ҫак пысӑк ҫитӗнӳре пирӗн ӗҫсем те палӑрса тӑнишӗн савӑнатпӑр.

И мы, советские лётчики, горды тем, что есть и наша доля в этой очередной победе наших войск.

26. Майӑн пӗрремӗшне ют ҫӗршывра уявларӑмӑр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир хамӑра пусмӑрти халӑхсене ирӗке кӑларакан аслӑ ҫарӑн посланецӗсем вырӑнне шутласа савӑнатпӑр.

Мы чувствуем себя посланцами великой армии-освободительницы.

24. Истребитель мӗнле ҫапӑҫать // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир пурте савӑнатпӑр: ҫитес вӑхӑтсенче фашистсен ирсӗрӗсене Украина ҫӗрӗ ҫинчен те хӑваласа кӑларма тытӑнатпӑр!

Настроение приподнятое, радостное: скоро начнём и с украинской земли гнать фашистскую нечисть!

14. Ҫӗнӗ назначени // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хаҫат ҫинче паллакан летчик е училищӗре пӗрле вӗреннӗ юлташӑн хушамачӗ тӗл пулсан, эпир вӗсем вӑрҫӑра паттӑрӑн ҫапӑҫнӑшӑн ҫав тери савӑнатпӑр, вӗҫрен вӗсем ҫинчен калаҫатпӑр.

А если в газете промелькнёт знакомая фамилия лётчика или товарища по училищу, уже вступившего в бой, то мы испытываем чувство гордости за него и без конца говорим о нём.

6. Вӑрҫӑ кунӗсенче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир пӗрлешсе ӗҫленине пула хамӑр куҫ умӗнчех ҫӗнелсе урӑхланакан хир ҫине пӑхса савӑнатпӑр

Мы долго любовались величественной картиной земли, на наших глазах обновлённой коллективным трудом…

7. Пирӗн пионеротряд // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эх, савӑнатпӑр ӗнтӗ! —

Эх, погуляем!.. —

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Пӑхкалатпӑр-ха, — ӑнлантарчӗ пӗр колхозница, — чикӗ леш енчи кӳршӗсене пӑхса савӑнатпӑр.

— Поглядываем вот, — объяснила колхозница, — на своих заграничных соседей и радуемся.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Эсир килнӗшӗн эпир питӗ савӑнатпӑр, сире пирӗн патра лайӑх пуласса шанатпӑр…

Мы вам все рады и надеемся, что вам у нас будет хорошо…

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed