Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӳлсе (тĕпĕ: пӳл) more information about the word form can be found here.
«Хӗветӗр мар, вырӑс юрлать ӑна» — пӳлсе илет Павлуш.

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Ӑна пӑхакан хӗрарӑм хӗрӗх ҫулсенче, сӑнӗ тӗпчевлӗ, хӗрлӗ; вӑл Джесси патне хыпаланса утса пычӗ, аллисене тӑсрӗ, — лешӗ ӳкет тейӗн, унтан шанӑҫ пӗтнӗн ҫула пӳлсе лартрӗ.

Сиделка, женщина лет сорока, с пытливым, красным лицом, поспешила к Джесси, протянув руки, как будто та падала, и отчаянно загородила дорогу.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Сӗтелпе палӑкран сылтӑмалла куҫӑм вӑйлах мар, мӗншӗн тесен ку енче икӗ урама ракаткапа пӳлсе лартнӑ: ку — экипажсен ҫӳрев пӗрлӗхӗшӗн; ҫавна пула вӗсем тӳремӗн пӗр еннелле ҫеҫ каяҫҫӗ, тӳр кӗтес туса пӑрӑнаҫҫӗ, пӗр-пӗринпе хӗресленмеҫҫӗ, ҫапӑнмаҫҫӗ.

С правой стороны от стола и памятника движение развивалось меньше, так как по этой стороне две улицы были преграждены рогатками ради единства направления экипажей, отчего езда могла происходить через одну сторону площади, сламываясь на ней прямым углом, но не скрещиваясь, во избежание столкновений.

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Чӑннинчен те… — пуҫларӗ те матрос чыхӑннипе унӑн сӑнӗ кӗренленчӗ, — тупа тунӑ чухнехилле ҫӗкленӳллӗн-вӑраххӑн «чӑнласах» тесе хушса хурасшӑнччӗ ахӑр; шӑпах ҫав самантра — матросӑн хуравне пӳлсе — манӑн ҫурӑм хыҫӗнче кӗтмен ҫӗртен авӑк сасӑ янӑрарӗ.

— Совершенная… — начал матрос, поперхнувшись и побагровев, с торжественной медленностью присяги, должно быть, намереваясь прибавить — «истина», как за моей спиной, перебивая ответ матроса, вылетел неожиданный, резкий возглас:

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫапла каласа тата манӑн калас сӑмахӑмсене, вӗсене ҫеҫ мар, манӑн чӗмсӗрлӗхе те пӳлсе, — вӗсем чун-чӗререн тухас пулсан та уҫӑлнӑ ют чӗрене кӗтмен ҫӗртен тӗсенӗ самант тӗшшине уҫса параймастчӗҫ-тӗр, — Филатр шӑнкӑравларӗ те тарҫине экипаж пама ыйтрӗ.

Сказав так и предупреждая мои слова, даже мое молчание, которые, при всей их искренности, должны были только затруднить этот внезапный момент взгляда на открывшееся чужое сердце, Филатр позвонил и сказал слуге, чтобы подали экипаж.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Тепӗр ури вара, — капитан хӑйне хӑй пӳлсе Дигэ ҫине ӳкӗнӳллӗн тинкерчӗ, — каҫарӑр та… унӑн тепӗр ури ҫав тери пӗчӗк.

Другая ее нога, — капитан метнул Дигэ покаянный взгляд, прервав сам себя, — прошу прощения, — другая ее нога была очень мала.

XVII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Вӑл вӑрманпа иртсе ҫула пӳлсе лартрӗ.

Он обошел лесом и пересек путь.

XI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Чӑваш Республикинчи вырӑнти хӑй тытӑмлӑхӑн ҫакӑн пек право гарантийӗсем пур: судра хӳтӗленме, Чӑваш Республикин патшалӑх влаҫӗн органӗсем тунӑ йышӑнусене пула тухнӑ хушма тӑкаксене саплаштарма, вырӑнти хӑй тытӑмлӑхӑн Раҫҫей Федерацийӗн Конституцийӗ тата федераци саккунӗсем ҫирӗплетнӗ прависене пӳлсе чакарнине чарма.

Местное самоуправление в Чувашской Республике гарантируется правом на судебную защиту, на компенсацию дополнительных расходов, возникших в результате решений, принятых органами государственной власти Чувашской Республики, и запретом на ограничение прав местного самоуправления, установленных Конституцией Российской Федерации и федеральными законами.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Ҫак правӑна суд йышӑннипе кӑна пӳлсе чакарма пулать.

Ограничение этого права допускается только на основании судебного решения.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Граждансен прависене социаллӑ сӑлтавпа, мӗнле раса, наци ҫынни пулнине, мӗнле чӗлхепе калаҫнине, епле тӗн тытнине кура кирек мӗнле майпа пӳлсе чакарма юрамасть.

Запрещаются любые формы ограничения прав граждан по признакам социальной, расовой, национальной, языковой или религиозной принадлежности.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Унта кӗтӳҫӗсем чупса пычӗҫ: кӑшкӑрашаҫҫӗ, ӗрлешеҫҫӗ, вӑкӑра пӳлсе хӑвалаҫҫӗ, Жанета юшкӑн ҫине туртса кӑларчӗҫ, ҫыран хӗрне илсе тухсанах вӑл тӑнран кайса ӳкрӗ.

Тут пастухи набежали: крик-гам, быка загоняют, вытащили Жанет из тины, а с ней на берегу обморок случился.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ушкӑнран уйӑрӑлса юлнӑ пӗр самӑр хурне куҫ хыврӑм та, ун ҫулне пӳлсе хутӑм.

Наметив отбившегося от стайки толстого серого гуся, я преградил ему дорогу.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫулне юхан шыв пӳлсе лартрӗ.

Дорогу ему пересек ручей.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 350–355 с.

Ҫулӑн малтанхи тӑваткалӗнчех… чечекленекен пӗчӗк сӑрт тӗлӗнтерсех пӑрахрӗ, ҫула вӑл шӑпах чул тротуар варрине пӳлсе лартнӑ.

У первого перекрестка меня поразил маленький цветущий холм, пересекавший дорогу как раз в середине каменного тротуара.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 327–333 с.

Звонок хыҫҫӑн хам йӗри-тавра тӑракан ачасене тимлӗн асӑрхаса ура ҫине тӑтӑм та, алӑк патнелле утса кайсанах, хампа пӗр класра вӗренекен чи тӗреклерех юлташсем ман ҫула пӳлсе тӑнине асӑрхарӑм.

После звонка, внимательно наблюдая за окружавшими, я встал, направился к двери и тотчас же заметил, что от двери я отгорожен кучкой наиболее крепких одноклассников.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл Яшкӑпа йывӑр та лӳппер сулӑна ҫыран хӗрринчен тӗртсе яриччен, эпир Тимкӑпа кивӗ карап ҫине ларса тӑшмана пӳлсе илесшӗн тӳртен хӑвалама пуҫларӑмӑр.

Пока он и Яшка отталкивали тяжелый, неповоротливый плот, мы с Тимкой на старом суденышке пустились неприятелю наперерез.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Комендант хваттерне кӗнӗ ҫӗрте, картлашка тӗлӗнче, унӑн ҫулне мӑнтӑр сыснасен кӗтӗвӗ пӳлсе лартрӗ.

Стадо толстых свиней преградило ему дорогу у ступеней входа комендантской квартиры.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 321–325 с.

Феринг унпа танлашнӑ-танлашманах хӗрарӑм унӑн ҫулне пӳлсе хучӗ.

Едва успел Феринг поравняться с ней, как дама подошла к нему, говоря:

Дуэль // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 318–320 с.

Руда чавуҫӑсем хӗвел аннӑ вӑхӑталла сӗм чӑтлӑхран аран-аран тухайрӗҫ те — вӗсен ҫулне ту хушӑкӗ пӳлсе лартнине курчӗҫ.

На закате солнца, выбравшись из дремучих дебрей, рудокопы увидели, что путь им прегражден трещиной.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 141–146 с.

— Рене! — терӗ Шамполион пӳлсе.

— Рене! — сказал он, останавливая ее.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed