Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗттӗр (тĕпĕ: пӗт) more information about the word form can be found here.
Пултарнӑ пулсан, халӑх кунта выҫӑ вилсе пӗттӗр тесе, вӗсем мӗн пуррине йӑлтах хӑйсемпе пӗрле сӗтӗрсе каймаллаччӗ.

Они бы все с собой забрали, ежели б могли, чтобы народ тут с голоду подыхал.

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗттӗр!

— Долой!

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Матвей пӗтӗм чунӗ тӑвӑнса ҫитнипе: хуть вилес пулсан хӑвӑртрах вилтӗрчӗ, ӗҫӗ пӗттӗр пӗрех хутчен», тет.

«Помирать бы, так помирал что ли, прости Господи! — с отчаянием думал Матвей про сына. — По крайности развязка!»

I // Михаил Акимов. Николай Телешов. Нуша. Михаил Акимов куҫарнӑ. Хусан, 1906. — 19 с.

Вӑрман тӑрӑх ҫӳресе тата ҫамрӑк йывӑҫсемпе сывпуллашса уйрӑлнӑ пек, Никифор Васильевич е тиесе лартнӑ, тухса кайма хатӗр, пӗр-пӗр лав умӗнче чарӑнса тӑчӗ, е, тепӗр лав патне пырса, чавса кӑларнӑ тӗпсене епле тиемеллине, тымарӗсем ҫине тӑпра епле сапмаллине, пер тӗпӗ те ан пӗттӗр тесен, вӗсене мӗнле лартмаллине вӗрентрӗ.

Прохаживаясь, Никифор Васильевич останавливался то у одной подводы, нагруженной и готовой к отъезду, то у другой, — помогал укладывать, учил, как нужно присыпать землей корни и как лучше делать посадку, чтобы ни один стебель не пропал.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Пурлӑх пӗттӗр пулать апла, тӑхлачӑ?

— Выходит, сватья, погибать добру?

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ай-гуна упӑшки килӗшмест, хуняшшӗпе хунямӑшӗ кинне юратмаҫҫӗ пулсан… апла-тӑк луччӑ эп каланӑ пек тӑвас пулать кӑна, уйрӑлмалла та ӗҫӗ пӗттӗр.

Перед Ай-гу муж виноват, а свекру со свекровью она не понравилась… лучше всего сделать так, как я уже говорил: разойтись.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ан тив, Стефчов революци вӑхӑтӗнче вилнӗ пултӑр, чи малтан вӑл пӗттӗр.

Пусть Стефчов падет первой жертвой.

X. 1876-Мӗш ҫулхи шпион // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Пӗр-пӗр халӑхӑн популяцийӗ ан пӗттӗр тесен, ҫемье иккӗрен нумайрах ача ҫуратмалла, тесе калаҫҫӗ ӑсчахсем.

Ученые говорят, что для того, чтобы популяция какого-либо народа не остановилась, рождаемость должна быть выше двух детей.

Малашлӑха пӑхса... // Аркадий Русаков. https://chuvash.org/content/4947-%D0%9C% ... B0....html

Чипер тесе хӗрхенсе тӑмӑп, кӑтартӑп хама, пӗтет-тӗк пӗттӗр пӗреххут!

Не пожалею смазливой-то рожи, уж заодно пропадать будет, так хоть дам себя знать!

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Сире вӑхӑтра план тултарса пултӑр, вара хуть тӗнче пӗттӗр.

— Вам лишь бы план вовремя выполнить, а там хучь травушка не расти.

XIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Хуть те шапа пултӑр та, ӗҫӗ кӑна хӑвӑртрах пӗттӗр!

— Ох, хоть лягушку, только бы всё кончилось поскорее!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эсир мӗн пӗлни сирӗнпе пӗрле ан пӗттӗр

Чтобы с вами не погибло то, что вы знаете…

«Колин» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Анфис, айтӑр ӑна ҫывӑрттарса ямалли укол тӑватпӑр та, лаштра юмансен вӑрманне кайса пӑрахатпӑр — тухайсан тухайтӑр, тухаймасан унтах пӗттӗр

Анфиса, а давайте ей сделаем усыпляющий укол, а потом отнесем в дремучий лес, выберется – хорошо, не выберется – еще лучше.

Пиллӗкмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Анчах ӑна та ирӗлсе-ванса ан пӗттӗр тесессӗн типӗ ҫанталӑкра кӑна татма юрать.

Help to translate

Сентябрь // Георгий Орлов. https://vulacv.wordpress.com/2018/09/27/ ... %be%d0%b2/

15. Лешӗсем: пӗттӗр, пӗттӗр, пӑталаттар Ӑна! тесе кӑшкӑрса янӑ.

15. Но они закричали: возьми, возьми, распни Его!

Ин 19 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Хӑшӗ-пӗрисем Ҫӳлхуҫа Хӑй мӗн тума пулнине вӑраха ярса пырать теҫҫӗ те, Ҫӳлхуҫа ӑна вӑраха ямасть, никам та ан пӗттӗр, пурте ӳкӗнччӗр тесе, Вӑл пире нумайччен тӳссе тӑрать.

9. Не медлит Господь исполнением обетования, как некоторые почитают то медлением; но долготерпит нас, не желая, чтобы кто погиб, но чтобы все пришли к покаянию.

2 Пет 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

20. Петр вара ӑна каланӑ: санӑн кӗмӗлӳ хӑвӑнпа пӗрлех пӗттӗр: эсӗ Турӑ тивлетне укҫалла илме шухӑш тытрӑн, 21. Турӑ умӗнче санӑн чӗрӳ таса мар, ҫавӑнпа ҫак тӗлӗшпе санӑн пай та, тивӗҫ те ҫук.

20. Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги. 21. Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом.

Ап ӗҫс 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

22. Темӗн чухлех шӑтса ӳснӗ усӑсӑр япала пӗттӗр, анчах Манӑн ҫырлампа Манӑн йывӑҫӑм, Эпӗ пысӑк йывӑрлӑхпа ӳстернӗскер, сыхланса юлччӑр.

22. Пусть погибнет множество, которое напрасно родилось, и сохранится ягода Моя и насаждение Мое, которое Я вырастил с большим трудом.

3 Езд 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Калӑп ҫавӑн чухне: сире кӗтместӗп; вилекенни — вилтӗр, пӗтекенни — пӗттӗр, юлаканнисем — пӗрне-пӗри ҫиччӗр, тейӗп.

9. Тогда скажу: не буду пасти вас: умирающая - пусть умирает, и гибнущая - пусть гибнет, а остающиеся пусть едят плоть одна другой.

Зах 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

11. Хуран ҫапла пушансассӑн, ӑна кӑвар ҫине ларт, хӗртӗр вӑл, пӑхӑрӗ хӗрсе кайтӑр, унти тасамарлӑх шӑранса-ирӗлсе пӗттӗр, унӑн пӗтӗм кӑмӗ ҫухалтӑр.

11. И когда котел будет пуст, поставь его на уголья, чтобы он разгорелся, и чтобы медь его раскалилась, и расплавилась в нем нечистота его, и вся накипь его исчезла.

Иез 24 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed