Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗрех the word is in our database.
пӗрех (тĕпĕ: пӗрех) more information about the word form can be found here.
«Халӗ мана сакӑр пая касса пайласан та, эпӗ пӗрех коммунистсен партийӗпе пӗрле каятӑп, унӑн мӗнпур тӑшманӗсемпе мӗн вӗҫне ҫитиех кӗрешетӗп», — терӗ вӑл хӑйне хӑй.

«Разруби меня теперь на восемь частей, я все равно пойду вместе с коммунистической партией и до конца буду бороться против всех ее врагов», — сказал он самому себе.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑхӑт иртнӗ майӑн «эпӗ пӗрех арӑма ҫӗнтерес ҫук» текен шухӑш ӑна пӗтӗмӗшпех ҫавӑрса илнӗ.

и со временем свыкся с мыслью, что такую женщину ему не одолеть.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Маньчжоу-го вӑхӑтӗнче ҫынна «бандит» тесе калани ӑна вӗлерме тесе йышӑннӑ приговорпа пӗрех пулнӑ.

Во времена Маньчжоу-го назвать человека «бандитом» было равносильно вынесению смертного приговора.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эфиопире хӗвелсӗр кунсем ҫуккипе пӗрех, туристсене илӗртмелли девизсенчен пӗри те вӗсен ҫапла янӑрать: «Эфиопи — 13 уйӑх хушшинче хӗвел тӑпакан ҫӗршыв» (Эфиопи кунталӑкӗнче ҫулталӑк 13 уйӑха пайланать).

Обычно же в Эфиопии практически нет дня, когда не светит солнце, и один из туристических девизов звучит так: «Эфиопия — страна 13 месяцев солнца» (по эфиопскому календарю год разбит на 13 месяцев).

Эфиопи географийӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1% ... 0%B9%D3%97

Март уйӑхӗ тӑнӑ; ҫуна тупанӗсем айӗнче шыв шӑмпӑлтатнӑ, юр кайса пӗтнӗпе пӗрех пулнӑ, хӗвел таса тӳпере савӑнӑҫлӑн, ӑшшӑн ҫутатнӑ.

Это было в марте: под полозьями саней всхлипывала вода, снег почти стаял, солнце сияло в ясном небе весело и тепло.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗрре вӑл хӑйӗн ҫакӑн пек сӑнанисем ҫинчен хреснашшӗне пӗлтерсен, лешӗ: — Мӗнле пултӑр тата? Суту-илӳ вӑрҫӑпа пӗрех, азартлӑ ӗҫ. Укҫашӑн кӗрешеҫҫӗ, укҫара — чун… — тесе ҫеҫ ответленӗ.

Когда он сообщил крестному свое наблюдение, старик сказал: — А как же? Торговля-всё равно, что война, — азартное дело. Тут бьются за суму, а в суме — душа…

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Театр вӑл — шкулпа пӗрех, Фома, — вӗрентсе каланӑ Люба.

— Театр — это та же школа, Фома, — поучительно сказала Люба.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Апат Фомашӑн асаппа пӗрех пулнӑ.

Обед был для Фомы пыткой.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Халӑх чӑннипех те ҫӗкленсен, эпир вара пурне те тума пултаратпӑр, хӑть Но-чжа хӑй пултӑр, пӗрех пирӗн алӑра пулать.

Когда массы по-настоящему поднимутся, мы раскинем такие сети, что будь он самым Но́-чжа все равно ему не ускользнуть.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тепӗр тесен, тарсан та нимех те мар: хӑҫан та пулсан пӗрех тупатпӑр-ӑна.

А впрочем, если и убежит, рано или поздно мы его найдем.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ун вырӑнне пӗрех тепӗр Хань Лао-лю килет.

Явится другой Хань Лао-лю.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эсӗ пӗрех арендӑшӑн тӳлеме хистетӗн.

А ты все равно требовал арендную плату.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сирӗн пӗрех мӗнле те пулин закон пулмалла.

У вас должна быть какая-то законность.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унта кам та пулин итлесе тӑнӑ пулин те, вӑл пӗрех нимӗн те ӑнланма пултарайман: туссен сасси чечек ҫинче ҫаврӑнакан пыл хурчӗ нӑрӑлтатни пекех йӑваш пулчӗ.

Но если бы там кто-нибудь и подслушивал, он все равно бы ничего не разобрал: голоса друзей звучали не громче жужжания пчел, кружившихся над цветами.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кӑна вӑл ҫынсенчен: ҫӗр реформи ирттерме килнӗ бригада тата Саккӑрмӗш арми — вӗсем пӗрех, тесе каланине илтнипе ҫапла каларӗ.

Он ответил так потому, что слыхал от людей: бригада по проведению земельной реформы и Восьмая армия — это одно и то же.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Халӗ те, кан ҫине тӑсӑлса выртса чӗлӗмне ӗмнӗ май, Хань Лао-лю пичӗ ҫинче яланхи пекех сӑн пулчӗ: Тянь старик пур-и уншӑн, ҫук-и — пӗрех.

И сейчас, растянувшись на кане и посасывая свою опийную трубку, Хань Лао-лю, как всегда, делал вид, что старик Тянь для него не существует.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑхӑт ҫитсен помещик ӑна пӗрех каялла илет.

Все равно настанет время, и помещик потребует ее обратно.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпӗ: «Мана турӑ ҫырман. Пухса илетпӗр — пӗрех ҫухататпӑр. Ырӑпа килмен япала ырӑсӑрах тухса каять», — тетӗп.

А я говорю: «Мне судьбой не положено. Подберем — все одно растеряем. Недобрый приход, недобрый и расход будет».

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑйсӑр лашана хӑть вӗлер — пӗрех усси ҫук.

Слабенькую лошаденку хоть убей — ничего не получится.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тӗп хулан хутлӑхӗ Копенгагенпа пӗрле хӳтлӗхсӗр юлнипе пӗрех пулнӑ.

Столичный район вместе с Копенгагеном при этом оставался практически незащищённым.

Копенгагена бомбӑлани // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... 0%BD%D0%B8

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed