Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлтерни (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Хыпарсене вӑхӑтра ҫырса пӗлтерни анчах мар, вӗсене кирлӗ пек хайлама та пӗлетӗр.

Help to translate

Чӑваш Республикин влаҫ органӗсен порталӗ 25 ҫул тултарнине палӑртрӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2022/05/13/chav ... ale-25-cul

Ҫак пӗлтерӳсем пӗр-пӗр япала пирки асӑнакан текст айӗнче ҫав тери тӗплӗн вырнаҫӑннӑ; тӗслӗхрен, автомобильсен катастрофи ҫинчен пӗлтерни «шинӑсем шӑтнӑ» сӑмахсем хыҫҫӑн реклама ӳкерчӗкӗпе тата шинӑсене X. лавккинче туянма йыхравланипе вӗҫленет.

Эти объявления были тщательно подогнаны под упоминание в тексте о каком-либо предмете; например, сообщение об автомобильной катастрофе после слов «лопнули шины» прерывалось рекламным рисунком и приглашением купить шины в магазине X.

II. Зурбаган // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Майӗпен-майӗпен уни-куни пирки татӑкӑн-татӑкӑн пӗлтерни ҫул ҫӳревӗн ҫак ултӑ ҫулӗ ҫинчен калава ҫаврӑнчӗ.

Понемногу отдельные его замечания слились в рассказ об этих шести годах путешествия.

XV. Ливингстон // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Кун пирки, Чӑваш Енри ҪҪХПИ управлени пӗлтерни ҫине таянса, «Руль умӗнче» портал пӗлтерет.

Об этом сообщает портал «За рулем» со ссылкой на УГИБДД по Чувашии.

3 кун хушшинче республикӑра 34 ӳсӗр водителе тытса чарнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31404.html

Шӑпланчӗҫ, — ку тӑтӑшах ҫапла: чунсен туллилӗхӗ тата йышӑнусене пӗлтерни, — вӗсем ҫакӑн пирки хистеҫҫех тӗк.

Наступило, как часто это бывает, молчание: полнота душ и сигнал решениям, если они настойчивы.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Эпӗ пӗлтерни — вӑл, ахӑртнех, ҫав ӗҫпе тӳрремӗн пачах та ҫыхӑнман, — эпӗ калани пурнӑҫа юратакан, хӑнасене тарават ҫав ҫынсен вилӗмӗн вӑрттӑнлӑхне уҫмашкӑн май парать тӗк — эпӗ, хурлӑхлӑ чӑнлӑха уҫма пулӑшнӑ этем пек, кулянса та пулин савӑнӑттӑм».

Если мое, не имеющее, по-видимому, никакого прямого отношения к делу, сообщение сможет пролить свет на тайну смерти жизнерадостных и гостеприимных людей, я испытаю горькую радость человека, способствовавшего раскрытию печальной истины».

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Ли вӑхӑт мӗнне пӗлмест, караппа ҫынсем пирки, утрав ҫинче пулнӑ ҫынсем, вӗсен йышӗ ҫинчен пӗлтерни ҫурма манӑҫнӑ тӗттӗм тӗлӗкри евӗр.

Она не могла ориентироваться во времени, и дальнейшие сообщения ее о корабле, людях, бывших на острове, и о числе их носили характер полузабытого темного сновидения.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Шутсӑр хытӑ пӗлессӗр килсен, эпӗ пӗлтерни ҫителӗксӗр тӗк, — ыйтӑр.

Если вы любопытны и это недостаточно для вас ясно — спрашивайте.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Юлташӗсем патне таврӑнсан, лешсем апат ҫинӗ хушӑра Ванькка пурне те стрелук мӗн пӗлтерни, хӑйне мӗнле тыткалани ҫинчен каласа пачӗ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Каярахпа Синопӑна амӑшӗ тилӗ ҫури тӑшмана малтан епле сиссе сасӑ парса пӗлтерни ҫинчен каласа панӑ, кун ҫинчен лагерь тӑрӑх ырлама тытӑннӑ, ун пӗчӗк хуҫине Синопӑна та сахал мар ырланӑ.

Позднее мать Синопы рассказала о том, как лисичка первая почуяла врага и подняла тревогу; когда слух об этом разнесся по лагерю, все стали хвалить умного зверька, и немало похвал пришлось на долю его маленького хозяина, Синопы.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ҫав цех ун ятне васкаса хӑйӗн списокӗнчен хуратса пӑрахнӑ, Португалири инквизици Лиссабонра «Бикерстаф малтанах каласа пӗлтерни» ҫинчен тухнӑ брошюрӑна, малтан калани пӗтӗмпех вырӑнлӑ пулчӗ, вӑл пурнӑҫа кӗчӗ, ҫавӑнпа та ун авторӗ усал сывлӑшпа ҫыхӑну тытнӑ, тесе ҫунтарса янӑ.

поспешил вычеркнуть его имя из своих списков, а португальская инквизиция в далеком Лиссабоне предала сожжению брошюру «Предсказания Бикерстафа» на том основании, что эти предсказания сбылись и, следовательно, их автор связан с нечистой силой.

3 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Кунта Партридж мартӑн 26-мӗшӗнче чирлесе ӳкни ҫинчен, вӑл йывӑрланнӑҫемӗн йывӑрланса пыни ҫинчен, унтан, вилӗмӗ ҫывхарса килнине сиссен, хӑйӗн астролог «профессийӗпе» халӑха ним намӑса пӗлмесӗр улталанине хӑй пӗлтерни ҫинчен протоколри пек тӗрӗс ҫырса кӑтартнӑ.

Здесь сообщалось с протокольной точностью о том, как Партридж заболел 26 марта, как ему становилось все хуже и хуже и как он признался затем, когда почувствовал приближение смерти, что его «профессия» астролога основывалась на грубом обмане народа.

3 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Ҫак сӑмахсем кашниех мӗне пӗлтерни ҫинчен гуигнгнма ӑнлантарса пама ҫав тери йывӑр пулчӗ, ҫакна вулакан хӑй те ҫӑмӑллӑнах ӑнланса илет пулӗ тесе шутлатӑп.

Читатель может себе представить, сколько труда понадобилось, чтобы растолковать гуигнгнму каждое из этих слов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Мана сывлӑх суннӑ хыҫҫӑн, хуҫа манран ҫийӗнчех ҫывӑрнӑ чухне эпӗ мӗншӗн ахаль чухнехинчен урӑхла курӑнни ҫинчен, ҫакӑ вара мӗне пӗлтерни ҫинчен ыйтса пӗлчӗ.

Поздоровавшись со мной, хозяин тотчас спросил меня, что означает рассказ слуги, будто во время сна я совсем не тот, каким бываю всегда.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пӗр пытармасӑрах калатӑп, ҫакӑн ҫинчен пӗлтерни мана каласа памалла мар савӑнтарса ячӗ.

Признаюсь откровенно, этот рассказ привел меня в неописуемый восторг.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Мана вӑл хӑйӗн калаҫӑвӗ мӗне пӗлтерни ҫинчен ӑнлантарса пачӗ.

Сущность его рассказа сводилась к следующему.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл ҫӗршыври чи аслӑ чиркӳ ҫинчен ҫырса пӗлтерни.

Описание главного храма.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тӗп хули ҫинчен кӗскен пӗлтерни.

Несколько слов о столице.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫӗршыв ҫинчен ҫырса пӗлтерни.

Описание страны.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унти ҫынсем ҫинчен ҫырса пӗлтерни.

Описание жителей.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed