Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑрӑнсан (тĕпĕ: пӑрӑн) more information about the word form can be found here.
Хула хӗрринчи пӗр улах тӑкӑрлӑка пӑрӑнсан эпир Андрейпе тӗл пултӑмӑр.

Свернув в один из тихих переулков на нашей окраине, мы увидели Андрея.

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Вӗсем урисемпе шак-шак утса ҫӳреҫҫӗ, эпӗ, кӑшт пӑрӑнсан та, мӗнрен те пулин ҫакланатӑп.

Они ногами шаркают, а я как ни повернусь — за все цепляюсь.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл сӗмлӗхре ҫулсӑр-мӗнсӗр, хӑйне такам тытса чарасран хӑранӑ пек чупрӗ, тӑкӑрлӑкран тухса, тепӗр урама пӑрӑнсан тин чупма пӑрахрӗ.

Он бежал в темноте, не разбирая дороги, наугад, словно боялся, что кто-то может удержать его, и, только миновав проулок и свернув на другую улицу, пошел шагом.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кубань хӗрринчен пӑрӑнсан, Сергей хирте лаша кӳлнӗ урапасене хуса ҫитрӗ.

Отъехав в сторону от Кубани, Сергей нагнал в степи длинную вереницу конных упряжек.

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кондратьев, Сергей тата Ирина Рощенскинчен тухса, кӗпер леш енче сылтӑмалла Усть-Невинскинелле каякан тракт ҫинелле пӑрӑнсан, кун пӗтсе киле пуҫларӗ.

День был на исходе, когда Кондратьев, Сергей и Ирина выехали из Рощенской и, от моста свернув вправо, направились по Усть-Невинскому тракту.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Даша, минутлӑха айккинелле каяр-ха, — терӗ Мария, вара пӗр пилӗк утӑма пӑрӑнсан, — унта йӗркесӗрлӗхсене хирӗҫ мар, Сергей Тимофеевича хирӗҫ ҫырнӑ, — пӑшӑлтатса илчӗҫ вӗсем.

— Даша, отойди на минутку, — сказала Мария и, когда они отошли шагов на пять, прошептала: — Оно написано не против безобразиев, а против Сергея Тимофеевича…

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кӗпер урлӑ каҫсан, Усть-Невинскине каймалли ҫул ҫине пӑрӑнсан, Артамашов лашине урипе хӗсрӗ те ҫеҫенхир тӑрӑх сиккипе чуптарчӗ.

За мостом, свернув на дорогу, ведшую в Усть-Невинскую, Артамашов пришпорил коня и понесся по степи галопом.

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӑрӑнсан тата тепӗр ҫурри ишӗлсе аннӑ, тӳрех ҫӳлелле каякан шурф пулнӑ.

А за поворотом был еще один полуобвалившийся шурф, вертикально уходивший на поверхность.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сулахаялла пӑрӑнсан, Дымовпа Кирюха хуллен-хуллен ӑшӑх ҫӗре тухрӗҫ те кунта чӑннипех те пулӑ тытма пуҫларӗҫ.

Забирая влево, Дымов и Кирюха мало-помалу выбрались на мелкое, и тут ловля пошла настоящая.

V // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Пытарма каякан ушкӑн тӑкӑрлӑкалла пӑрӑнсан урам вӗҫӗнче кларнет сасси те параппан ҫапни илтӗнсе кайрӗ, ӑна хирӗҫех вӑйӑ калакансен савӑк ушкӑнӗ тухрӗ.

Когда процессия свернула в узкий переулок, в конце его раздались звуки кларнета и бой барабана, — навстречу, извиваясь, двигался веселый хоровод.

XX. Кандов тата ытларах тӗлӗнет // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫавӑнпа та аяккалларах пӑрӑнсан лайӑхрах пулӗ.

Потому вернее будет удалиться.

XVII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Хӗрарӑм ҫеҫ вӑл ҫултан пӑрӑнсан е аташса кайсан: «Ау-у-у!» тесе кӑшкӑрать.

— Это если женщина собьется с пути или заплутается, то кричит: «Ау-у-у!»

VIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Эсӗ ӑҫталла, Маша? — ыйтрӗ Тимка, хӗрача сасартӑк аяккинелле пӑрӑнсан.

— Ты куда, Маша? — спросил Тимка, когда девочка круто повернула в сторону.

29-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Юрату виҫи-ҫке ку, мӗн те пулин унран кӑштах пӑрӑнсан, улшӑнсан, сивӗнсен — эпир тертленетпӗр: апла пулсан, ман пурнӑҫӑн тӗллевӗ — ыттисен тӗллевӗ мар-и? — шухӑшларӗ Обломов.

Ведь это норма любви, и чуть что отступает от нее, изменяется, охлаждается — мы страдаем: стало быть, мой идеал — общий идеал? — думал он.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ҫавӑнталла пӑрӑнсан кафе пур, — терӗ Маргарита.

— За углом есть кафе, — подсказала Маргарита.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Мӗн вӑл «гелин?» — ыйтрӑм эпӗ унтан, амӑшӗ пӑрӑнсан.

«Что такое гелин?» — спросила я у него, когда мать вышла.

1 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Павлушӑпа Лабардан кӑштах пӑрӑнсан, вӑл мана тус пек ӑс пама хӑтланать.

Убедившись, что Лабардана и Павлуши поблизости нет, он уже по-приятельски поучал меня.

8 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Кунтан таҫта аякрах мар, Вӑ-ӑн, ҫав ҫурт Иван Колокольников пӳрчӗ, — ҫыранра ларакан пӳрте тӗллесе кӑтартрӗ старик, — леререх — Бедаревсем, унтан Волокотинсем, унтан Зиновьевсем, ну, кӑшт пӑрӑнсан, тӑкӑрлӑкра — пирӗн ҫурт.

— А тут не шибко далеко, это Ивана Колокольникова дом, — старик показал дом на берегу, — дальше — Бедаревы, потом — Волокитины, потом — Зиновьевы, а там уж, в переулочке, — наш.

Старикпе хӗр тата хӗвел // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 59–64 стр.

5. Пӗр-пӗринчен пӑрӑнса ан ҫӳрӗр, пӑрӑнсан та, пӗр-пӗринпе килӗшсе е чунтан кӗлтӑвасшӑн, е типӗ тытасшӑн пӗр авкана анчах пӑрӑнӑр, унтан каллех пӗрле пулӑр; хӑвӑра чарайман пирки шуйттан сире ан улталайтӑр.

5. Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.

1 Кор 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

18. Анчах та Вӑл халалланӑ ҫултан пӑрӑнсан, вӗсене чылай вӑрҫӑра хӑрушла аркатса-ҫӗмӗрсе тӑкнӑ, вӗсене ют ҫӗре тыткӑна илсе кайнӑ, вӗсен Туррийӗн Ҫуртне аркатса пӗтернӗ, вӗсен хулисене тӑшмансем ярса илнӗ.

18. Но когда уклонились от пути, который Он завещал им, то во многих войнах они потерпели весьма сильные поражения, отведены в плен, в чужую землю, храм Бога их разрушен, и города их взяты неприятелями.

Иудифь 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed