Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑрӑнсан (тĕпĕ: пӑрӑн) more information about the word form can be found here.
— Сухаллӑ инженер валли тата пӗҫер, — кӑмӑллӑн каларӗ Гибелька, Алексей хуран патӗнчен пӑрӑнсан.

— Бородатый инженер наша опять вари рыба, — с удовольствием сказал Гибелька, когда Алексей отвернулся от котелка.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Часовой кӗтесрен пӑрӑнсан, хӗрарӑмсем пӗр кантӑк патне пыраҫҫӗ.

Когда часовой скрылся за углом, они подбежали к одному из окон.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑл эпир мӗн тунинех тӑвать: пире хӑлхаран пит хытӑ кӑшкӑрса каласан, эпир аван илтейместпӗр, аяккалла пӑрӑнсан тин, мӗн каланине уйӑрса илме пултаратпӑр.

Она делает то же, что мы делаем, если нам говорят громко над самым ухом: мы отойдем и тогда издали только разберем, что говорят.

Сисӗм // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Аяккалла пӑрӑнсан, Бен хӑйӗн урисем тӗлӗпе пӗр акула чӑштӑртатса иртнине туйрӗ.

Повернувшись, Бен почувствовал, как мимо его ног прошелестела плавниками акула.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

— Пар ӑна лайӑхрах, — ӑс пачӗ Ҫеруш; вӑл хӑйсен Зорька ятлӑ хӗрлӗ пӑрушне, мӗншӗн те пулсан аяккалла пӑрӑнсан е малалла кайсан, пушӑпа хӗнесе вӗрентнӗ.

— Вздуй его как следует, — советовал Серега; он свою рыжую Зорьку так проучил кнутом, что она пугливо шарахалась в сторону, когда кто-нибудь проходил мимо.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Машинӑсем сӑрт ҫине хӑпарса йӗтем еннелле пӑрӑнсан, фара ҫутисем веялка патӗнче ӗҫлекен хӗрсен пичӗсене ҫутатрӗҫ.

Когда машины, поднявшись на косогор, свернули к току и свет фар блеснул на лицах работающих у веялки девушек.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Халӗ, машинӑсем ту каҫҫи патнелле пӑрӑнсан, тинӗс хыҫала юлчӗ, малта шавласа ларакан вӑрман курӑнса кайрӗ.

Теперь, когда машины повернули к перевалу, море осталось позади, и перед глазами стоял шумный горный лес.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Халӑх пухӑннӑ ҫӗртен самай аякка пӑрӑнсан, Шерккей темрен хӑранӑ пек тавраналла пӑхкаларӗ те аллинчи ҫыххине салта пуҫларӗ: пӗр мӑшӑр атӑ пур, пиншак, шӑлавар, тӗрӗллӗ кӗпе, пиҫиххи…

Отойдя от толпы на приличное расстояние, Шерккей пугливо оглянулся по сторонам и стал развязывать узел: в нем была пара сапог, пиджак, брюки, вышитая рубашка и поясок.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӑшт аяккинерех пӑрӑнсан, Шерккей лаши ҫинчен анчӗ, хӑйпе пӗрле Тухтар пынине асӑрхарӗ.

Шерккей тут увидел, что обок с лошадью идет Тухтар, он спешился и пошел с ним рядом.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӑшт аяккинерех пӑрӑнсан, Шерккей лашине сӑмсинчен чуптуса илчӗ.

Отойдя немного в сторону, Шерккей звучно поцеловал лошадь в нос.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тӗп урамсенче ҫуртсен номерӗсем ҫинче кӑвак лампочкӑсем ҫутӑлса тӑнӑ, анчах машинсем тӑкӑрлӑкалла пӑрӑнсан ҫав тери тӗттӗм пулса тӑчӗ те, шоферсем ирӗксӗрех машинсен чуппине чакарчӗҫ.

На центральных улицах светились синие лампочки над номерами домов, но, когда машины свернули в переулок, темнота наступила такая, что шоферы невольно сбавили ход.

9. Тетӗшӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Тата тепӗр кӗтесрен пӑрӑнсан, вӑл ҫав ҫынна хӑваласа та ҫитнӗ, анчах ку ҫӗршывра ҫыннисем те, ҫурчӗсем те пӗр пекех.

Повернув еще за угол, он догнал шедшего человека, но в этой стороне люди, как и дома, похожи друг на друга.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах тухса тӑракан асаилӳсенчен мӗн чухлӗ пӑрӑнсан та, вӑл вӗсене пӗтӗмпех пӗтерсе лартма пултараймарӗ.

Но как он не отворачивался отвозникавших воспоминаний, вполне заглушить он их не мог.

XLIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Киле кӗмесен, хисеплӗ вырӑна лармасан, апат-ҫимӗҫрен пӑрӑнсан — хытах кӳренеҫҫӗ…

Обида большая, если в дом не зайдешь, на почетное место не сядешь, от еды откажешься…

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫул сасартӑк вӑрманалла пӑрӑнсан, Ридлер тӳпере пӗлӗт хӗрелсе тӑнине курчӗ.

Дорога круто завернула к лесу, и вместо туч перед глазами возникло рыжее облачко, быстро расплывавшееся па небу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Пӗр тымартан шӑтнӑ пекех ӳсекен виҫӗ хыртан пӑрӑнсан, Катя ҫине Михеич ӑшшӑн пӑхрӗ.

 — Огибая три сосны, стоявшие вплотную друг к дружке, как сросшиеся, он тепло взглянул на Катю.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шкултан иртсе тӑкӑрлӑка пӑрӑнсан, Степка тилхепине пӑрахрӗ, малалла кайма май ҫук: ял тулашӗнчи вӑрман патне ҫитиех кӗпӗрленсе тӑракан халӑх ҫула пӳлсе лартнӑ.

Миновав школу, Степка завернул в переулок и, доехав до конца его, опустил вожжи — дальше ехать было нельзя: прямо до самого леса, начинавшегося невдалеке от села, столпилось множество людей.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пичӗ, ҫак юлашки кунсенче начарланнипе, хӑй хунар ҫути енне пӑрӑнсан тӗксӗмленет.

Лицо ее за последние дни так резко осунулось, что под скулами, когда она поворачивалась к свету фонаря, ложились тени — очень темные, точно въевшаяся в кожу угольная пыль.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Аяккинелле пӑрӑнсан, Катя ӑна Маруся Кулагина ҫинчен тата хӑй панӑ ӗҫ ҫинчен кӗскен каласа пачӗ.

Они отошли в сторону, и Катя коротко рассказала о Марусе Кулагиной и о поручении, которое ей дала.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем пӗр икҫӗр утӑма яхӑн аяккалла пӑрӑнсан, Фомин колоннӑра вӗсем ҫуккине асӑрхарӗ.

Фомин заметил их отсутствие, когда они отъехали шагов на двести.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed