Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пырать (тĕпĕ: пыр) more information about the word form can be found here.
Ҫамрӑк ҫын ӗҫе кӗме пырать.

Молодой человек приходит на собеседование.

Анекдот пуххи // Капкӑн. «Капкӑн», 2011, 1№, 6 с.

Пурри патне ап пырать теҫҫӗ ваттисем.

Говорят, то всегда будет, чем заняться.

Май пур иккен // Вениамин Кӑвакҫут. «Капкӑн», 2011, 1№, 6 с.

Программӑпа усӑ курас текенсен шучӗ кулленех ӳссе пырать.

Help to translate

Чӑваш Енпе Россельхозбанк килӗшӗве алӑ пусса ҫирӗплетнӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2021/11/18/chva ... ussa-cirpl

Чӑваш Ен экономики юлашки ҫулсенче палӑрмаллах лайӑх аталанса пырать.

Экономика Чувашии за последние годы приобретает качественно новый импульс развития.

Олег Николаев экономист кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2021/11/11/gla ... et-s-dnyom

Сӑмах, паллах ӗнтӗ, эпир питӗ хытӑ шыранӑ совет партизанӗ ҫинчен пырать».

Речь идет о советском партизане — разведчике и диверсанте, которого мы долго разыскивали».

Кузнецов ҫырӑвӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Перкелешӳ хӗрсех пырать.

Стрельба идет вовсю.

Ултавлӑ шӑплӑх // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫапӑҫу ӗнтӗ ҫичӗ сехет хушши пырать.

Бой идет уже семь часов.

«Вилӗм ӑстине» аркатса тӑкни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ӑна Даргелӗн кун йӗркине пӗлме хушнӑччӗ: вӑл хӑш вӑхӑтра ӗҫе пырать, ӗҫрен хӑҫан каять.

Она должна была изучить распорядок дня Даргеля: когда он приходит на работу, когда уходит.

Тавӑру // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Халь вӑрҫӑ пырать!

Сейчас война!

Володя // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Лешӗ каллех кантӑк умне чупса пырать.

Тот снова подбежал к окошку.

Володя // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫак самантра ун патне палламан ҫын чупса пырать:

Тут к нему подбегает незнакомый человек:

Ковпакпа тӗл пулнисем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫапӑҫу хӗрсех пырать.

Бой разгорается.

Ковпакпа тӗл пулнисем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл ахаль кӑна мар пырать, вӑл мӑнаҫлӑн утать.

Он не просто идет — он торжественно шагает.

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Нимӗҫ салтакӗсен ушкӑнӗ умӗнче, малта, эсэсла форма тата шурӑ перчаткӑсем тӑхӑннӑ нимӗҫ офицерӗ пырать.

Впереди группы немецких солдат шествует немецкий офицер в эсэсовской форме, в белых перчатках.

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

А Николай Ивановичӑм манӑн, куратӑп, урамӑн тепӗр енче ӑмӑрткайӑк пек, хуҫа пек утса пырать.

А Николай-то Иванович, гляжу, идет на другой стороне, как орел, как хозяин.

Хамӑрӑннисене паллайман // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Коля Струтинский ҫаран тӑрӑх утса пырать, йӗри-тавра ҫӳллӗ курӑк ешерсе ларать, а эпир куҫран ҫухаличченех ун ҫине пӑхса тӑрса ӑсатса ятӑмӑр.

Коля Струтинский шел лугом, кругом была высокая трава, а мы стояли и смотрели, пока он не скрылся из глаз.

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Приходько хӗрарӑмсем патне пырать те тӳрех ыйтса пӗлет:

Приходько подошел к женщинам и спросил:

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Унта кулӑшла ӳкерчӗк туса хунӑччӗ: Саргсян пилоткине каялла тӑхӑнса лартнӑ, аллисене кӗсйине чикнӗ, меллӗн кӑна утса пырать, а ун хыҫӗнче тӗлӗнсе кайнӑ партизан автоматпа тӑрать.

В нем был помещен шарж: Саргсян, в перевернутой назад пилотке, идет важно, положив руки в карманы, а позади стоит удивленный партизан с автоматом.

Кӗмӗл хӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Хум вара аякранах ӳссе пырать, тӳрех сан ҫинелле хӳтерет…

Волна это издали растет, бежит прямо на тебя…

V // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

— Эпӗ ҫакӑн пек вывод патне пырса тухрӑм: Гитлер Германие пӗтсе ларасси патне илсе пырать, ҫак вӑрҫӑра вӑл пурпӗрех ҫӗнтерес ҫук, ҫавӑнпа та хам ирӗкпе вырӑссен енне каҫрӑм.

— Я пришел к выводу, что Гитлер ведет Германию к гибели и все равно войну проиграет, и добровольно перешел к русским.

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed