Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пыракансем (тĕпĕ: пыракан) more information about the word form can be found here.
Олесь Гончар хайланӑ виҫӗ кӗнекерен тӑракан «Ялавпа пыракансем» роман.

Help to translate

Ялавпа пыракансем // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Акӑ ӗнтӗ! — хавасланса кӑшкӑрса ячӗ вӑл, хӑйпе пӗрле пыракансем ҫине вӑрттӑн пӑхса илсе.

— Ну, вот! — ликующе закричал он, украдкой поглядывая на попутчиков.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Анчах Мадзинипе ун хыҫҫӑн пыракансем халӑха, ӗҫҫыннисен массисене пӗлмен.

Однако Мадзини и его последователи не знали народа и массы трудящихся.

2 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Капитализм тӗнчине ертсе пыракансем Совет Союзӗ ҫине тапӑнмалли юрӑхлӑ вӑхӑт ҫитнӗ, тесе шутланӑ.

Заправилы капиталистического мира считали, что наступил удобный момент для нападения на Советский Союз.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Малта пыракансем, Маклайпа танлашсан, майӗпентерех чупма пуҫларӗҫ.

Поравнявшись с Маклаем, передний чуть-чуть замедляет свой бег.

Вӑрҫӑ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Катер ҫинче пыракансем шӑнса кайрӗҫ — проливри касакан ҫил ӳт-пӗве витӗрех ҫапать.

Пассажиры замерзли — ветер на воде, промозглый и резкий, пронизывал тело сквозь дождевики и одежду.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Комсомолецсем, Генка Панков таранах, хӑйсен комсоргӗ пулнӑ Таня панӑ сӗнӗве строительствӑна ертсе пыракансем пысӑк вырӑна хунине ӑнланса илчӗҫ.

Комсомольцы, вплоть до Генки Панкова, поняли, что руководство стройки придает большое значение предложению их бывшего комсорга.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Участока ертсе пыракансем йӑла тӗлӗшӗнчен пӑсӑлса кайнӑ ҫынсем пулнӑ.

Во главе участка оказались морально разложившиеся люди.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Комсомолецсем строительствӑна ертсе пыракансем умне хӑйсенчен сӗнӳ кӑларса тӑратрӗҫ.

Комсомольцы предъявили свой счет руководству стройки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпир вара Ермак ӑрӑвӗсем ҫеҫ мар, эпир Ленин ӗҫне малалла туса пыракансем, совет ҫыннисем, эпир ку края ҫӗнӗ пурнӑҫ патӑмӑр.

А мы не только потомки Ермака, мы — наследники Ленина, советские люди, мы дали этому краю новую жизнь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Иртсе ҫӳрекенсене тӗлӗнтерсе, прольоткӑра ларса пыракансем иккӗшӗ те хула тумтирӗсене аялти йӗм таранах хывса, ҫӗтӗк-ҫатӑк хресчен тумтирри тӑхӑнма пуҫларӗҫ.

К ужасу проходящих обывателей, двое пассажиров в пролетке стали раздеваться вплоть до кальсон, попутно одевая заплатанную, оборванную, крестьянскую одежду.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Носилкӑсемпе аманнисене ҫӗклесе пыракансем, полкри лавсем тӗл пулаҫҫӗ.

Встречались носилки с ранеными.

12 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Сайра-хутра ут утланнӑ ординарец сиккипе иртсе кайни, аманнӑ ҫын нӑйкӑшса илни, аманнисене ҫӗклесе пыракансем утни, калаҫни илтӗнкелет, хушӑран, ҫине-ҫинех персе тӑнине курма тесе, крыльца умне тухса тӑнӑ ҫынсем хушшинче хӑраса ӳкнӗ хӗрарӑм калаҫнӑ сасӑ илтӗнсе каять.

Изредка слышался топот лошади проскакавшего ординарца, стон раненого, шаги и говор носильщиков или женский говор испуганных жителей, вышедших на крылечко посмотреть на канонаду.

6 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Велосипедсемпе пыракансем хыҫҫӑн юлташӗсем урапапа упа кӗлеткине туртса тухнӑ.

Вслед за велосипедистами их товарищи вывезли на тележке чучело медведя.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Тӗрлӗ сӑмахсене чӑн вырӑнне хурса ӗненеҫҫӗ, совет влаҫӗ ҫинчен, коммунистсем ҫинчен революцие ертсе пыракансем ҫинчен, пуринчен ытла Чека ҫинчен татти-сыпписӗр элек сарма юратаҫҫӗ.

Верили слухам, плели обычные басни и сплетни на Советскую власть, на коммунистов, на вождей революции и главным образом на ЧК.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хӑваласа пыракансем прери урлӑ пӗр вунӑ мильӑра ларакан вӗт вӑрман патнелле каяҫҫӗ.

Погоня направляется через прерию, к лесным зарослям, расположенным на расстоянии десяти миль.

ХСI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унӑн усал ирӗкне туса пыракансем Мигуэль Диазпа унӑн юлташӗсем пулнӑ, вӗсем вырӑнти чуниллисем хушшинчен пуҫтарнӑ пӗр вунӑ ҫынпа пӗрле ӗҫленӗ.

Исполнителями его злой воли были Мигуэль Диаз и его товарищи в сообщничестве с десятком людей, набранных из местных головорезов.

LХIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эль-Койотпа пӗрле пыракансем виҫҫӗш те ун планӗсем ҫинчен пӗлнӗ пек туйӑннӑ.

Трое сподвижников Эль-Койота, казалось, были посвящены в его планы.

ХLI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мӗн пулчӗ-ши тесе, машина ҫинче ларса пыракансем пурте чӳречесем патне кӗпӗрленнӗ; кондуктор хӗре мӗн пулнине пӗлесшӗн часрах машина хыҫне чупса кайнӑ.

Все проезжающие смотрели из окон вагонов, а кондуктор побежал на конец поезда, чтобы видеть, что сделалось с девочкой.

Кӑмпана кайнӑ хӗрача // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тыткӑнрисем асапланни ҫине Ибн-Хамиспа ӑна пулӑшаканӗсем ҫаврӑнса та пӑхмаҫҫӗ, анчах апат паекне пысӑклаттарма тӑрӑшакан салтаксемпе япала йӑтса пыракансем тӑтӑшах чарӑнма ҫине тӑрса ыйтнипе килӗшмесӗр тӑма пултараймаҫҫӗ.

Ибн-Хамиса и его помощников мало занимали страдания пленников, но они не могли не считаться с солдатами, которые добивались увеличения пайка, и с носильщиками, которые требовали более частых остановок.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed