Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурнӑҫӗшӗн (тĕпĕ: пурнӑҫ) more information about the word form can be found here.
Капитан, фельдфебель, хуть те хӑш салтак та хӑйне унтан аслӑрах тесе шутлать, анчах унӑн лаша пек ӗҫлес пулать те, тӑтӑшах хӑй пурнӑҫӗшӗн шикленсе пурӑнас пулать.

Капитан, фельдфебель, любой солдат считает себя выше его, а он должен работать, как лошадь, и беспрестанно рисковать жизнью.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Шурочка халӗ хӑй ахаль кӑна пурӑнманнине, хӑй пурнӑҫӗшӗн кӑна кӗрешменнине лайӑх пӗлет.

Шурочка чувствовала, что не просто живет, не только борется за свое существование.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑйӗн ачи-пӑчин пурнӑҫӗшӗн

За жизнь детей…

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл ун тавра ҫынсем ытларах та ытларах пухӑнса пынине курчӗ, — ҫавӑнпа та Павел пурнӑҫӗшӗн шикленекен, ҫав хушӑрах ун ӗҫӗпе хӑй тӗллӗн мухтанакан та пулчӗ.

Она видела, как люди стягивались вокруг него, — и опасения за судьбу Павла сливались с гордостью за него.

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тен, Коля Таньӑран, вӑл унӑн пурнӑҫӗшӗн хӑранинчен кулать?

Быть может, он смеется над ней, над ее страхом за его жизнь?

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Мӗншӗн тесен эсӗ Лисукӑн ӑнӑҫсӑр пурнӑҫӗшӗн ху айӑплӑ тесе шутлаттӑн.

Потому что в беспутной жизни Лизы считаешь себя виноватым, так?

Тӑваттӑмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Кирлӗ таран хӑйне те асап кӑтартӑр, анчах унӑн пурнӑҫӗшӗн хӑвӑр пуҫӑрпа ответ тытатӑр.

Нервы натягивать до предела, но за сохранность жизни отвечаете своей головой.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Зимина хӑйне атте тесе юратса чӗнекен хӗрӗн пурнӑҫӗшӗн ҫунманшӑн Федя пекех кӳрентересшӗн пулчӗ вӑл хӑйсен командирне.

Она хотела, как и Федя, бросить командиру в лицо упрек в равнодушии к судьбе той, которая с любовью называла его своим отцом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ӑна, хӑй Катьӑна юратнипе хуйхӑраканскере, Катьӑна хӑтарасшӑн мар пулнинчен пысӑк айӑп тӗнчере те ҫук пек, тата ун шучӗпе, Катя пурнӑҫӗшӗн панӑ кирек мӗнле хак та питех пысӑк мар пек туйӑнчӗ.

Ему, ослепленному своим чувством к Кате, думалось, что в мире не может быть преступления большего, чем отказаться от ее спасения, — и никакая цена, по его мнению, не могла быть слишком высока, если дается она за жизнь Чайки…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кунта эсир кашни минутрах ҫак ача пурнӑҫӗшӗн чӗтресе пурӑнатӑр.

Здесь каждую минуту вы дрожите за жизнь вот этого мальчика.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӑван ҫӗр ҫинче хӗр пурнӑҫӗшӗн хӑраса тӑмасӑр унпа ыталашса тӑмалли вырӑн тупаймастӑн.

Не стало в родном краю места, где она без страха за жизнь дочери могла бы обняться с ней.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл ҫӗлӗкӗ ӑшӗнчен табак енчӗкӗ кӑларса чикаркка ҫавӑрма пуҫларӗ, анчах Аксинья кайсанах васкаса кравать патне пычӗ те ачисене чылайччен чуптурӗ, унтан Натальйӑна, хӑйӗн ҫӑмӑл килмен пурнӑҫӗшӗн тата чылай япалана аса илсе макӑрса ячӗ.

Он достал из шапки кисет и стал сворачивать папироску, но как только Аксинья вышла, он поспешно подошел к кровати и долго целовал детей, а потом вспомнил Наталью и еще многое вспомнил из своей нелегкой жизни и заплакал.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсене Григорий пурнӑҫӗшӗн пӑшӑрханса шухӑшлани ҫывӑхлатса ячӗ темелле.

Тревога за жизнь Григория как бы сблизила и породнила их.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унӑн пурӗ те тӑрса кнопка ҫине кӑна пусмалла пулнӑ, вута вӑл кӑшт шывпах та сӳнтерме пултарнӑ… хӑй пурнӑҫӗшӗн ним хӑрамасӑрах.

Стоило ему встать, нажать кнопку и пригоршней воды погасить огонь… без малейшего риска для себя.

16 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Анчах Митька унсӑрӑн та пурнӑҫӗшӗн ӳпкелешмен.

Но Митька и без этого на жизнь не жаловался.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унтан та ытларах — вӑл нумай пулмасть хӑйӗн пурнӑҫӗшӗн чи кирли тесе шутлани, ӑна пӗрмаях канӑҫ паманни халӗ таҫталла чакнӑ, пӗтсе пынӑ, урӑх пӗлтерӗш йышӑннӑ; шухӑшланине те тивӗҫлӗ мар пек туйӑнни вара сасартӑк чи кирлӗ ҫивӗч ыйту пулса тӑнӑ, ӑна халех татса ямалла пулнӑ.

Даже больше — все личное, что он еще недавно считал, самым важным и что неумолчно тревожило его совесть, куда-то отступало, стиралось, приобретало иной смысл, а то, что казалось не стоящим внимания, неожиданно становилось сущим, крупным и значительным, обретало остроту и настойчиво требовало немедленного разрешения.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хутор казакӗсен пурнӑҫӗшӗн малашне хӑй яваплӑ пулманнине ӑнланса, сотньӑна хӗпӗртесех урӑххине пачӗ.

Он с радостью передал сотню, понимая, что ответственности за жизнь хуторян нести не будет.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Юратнӑ ҫын пурнӑҫӗшӗн шикленсе тӑни пуҫ мимине ҫивӗч пӑра пек пӑралать.

Тревога за жизнь любимого сверлила мозг.

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӑйӗн ниҫталла мар пурнӑҫӗшӗн вӑтанни ӑна ак епле ӗҫ ҫине хӗтӗртрӗ.

Стыд за свое неопределенное положение толкнул ее на следующий поступок.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӑйӗн пурнӑҫӗшӗн кӗрешес шухӑш ҫилӗллӗн капланса килнипе вӑл чӗрнисемпе хӑмасене чӑрмалама пуҫларӗ.

В приливе яростной решимости бороться со своей судьбой он скреб ногтями доски.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed