Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулчӗҫ (тĕпĕ: пул) more information about the word form can be found here.
Ытларикун, февралӗн 14-мӗшӗнче, Хырхӗрри территори уйрӑмӗнчи граждансен пухӑвӗсем пулчӗҫ.

Help to translate

Ял ҫыннин ыйту нумай // Л.ШУРЯШКИНА. http://kasalen.ru/2023/02/17/%d1%8f%d0%b ... 0%d0%b9-2/

Муниципаллӑ округӑн инвестици совечӗн председателӗн А.П.Капитоновӑн сӑмахӗсем те аталану стратегине хатӗрленӗ чухне вырӑнти ресурссемпе анлӑрах усӑ курмалли ҫинченех пулчӗҫ.

Help to translate

Пурте пӗрле тӑрӑшмаллине палӑртрӗҫ // Ю.Гаврилов. http://kasalen.ru/2023/02/17/%d0%bf%d1%8 ... %97%d2%ab/

Хисеп хучӗ илнисем хушшинче «Радуга» тата «Рябинушка» ача сачӗсен воспитателӗсем Г.Ф.Молоковӑпа С.В.Козлова та пулчӗҫ.

Help to translate

Педагогсемпе ачасене телейлӗ ҫулталӑк кӗттӗр // Л.ШУРЯШКИНА. http://kasalen.ru/2023/02/22/%d0%bf%d0%b ... %b0%d0%bb/

Пире виҫӗ ача хирӗҫ пулчӗҫ.

Help to translate

Амӑшӗ // Макар Хури. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 93–94 с.

Хурана ҫакма йывӑр, Марине пӳрнисем, вӑйсӑрланса, чӗтрекен пулчӗҫ.

Help to translate

Яшка витӗр Шӑнкӑртам курӑнать // Ева Лисина. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 86-88 с.

Сентябрь варринче «520» коллективӗшӗн уйрӑмах хӗрӳ кунсем пулчӗҫ.

Help to translate

Тинӗс уҫакансем // Александр Аслут. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 70-76 с.

Кунта икӗ коллективӑн интересӗсем кӑштах хире-хирӗҫ пулчӗҫ, земснаряд начальникӗсем чӗрре кӗрсе те илчӗҫ.

Help to translate

Тинӗс уҫакансем // Александр Аслут. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 70-76 с.

Ҫапах суйлав участокӗнчен машинӑпа килсе илме пулчӗҫ тенине вӑл килӗштермерӗ, ваттисем патне пур ҫӗре те машина яраҫҫӗ тенӗ хыҫҫӑн тин ларса пыма килӗшрӗ.

Help to translate

Йывӑр та телейлӗ пурнӑҫ // Вера Дридзо. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 4-8 с.

Леонард Васильевичпа Алевтина Николаевна старта тухса ыттисемшӗн ырӑ тӗслӗх пулчӗҫ.

Help to translate

Ушкӑнпа старта тухса ярӑнтӑмӑр савӑнса // Н.ФЕДОРОВ. http://елчекен.рф/2023/02/14/%d1%83%d1%8 ... %81%d0%b0/

Вӗсене ҫынсем хӑйсен ытамне илсе ҫӗклесе каймах хатӗр пулчӗҫ

Их готовы были подхватить, поддержать, понести…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Танка хупӑрласа илнӗ халӑх хушшинче ватӑ мастер Цэрнэпе Арон Горовиц грузчик та пулчӗҫ.

В толпе, окружившей танк, были старый мастер Цэрнэ и грузчик Арон Горовиц.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Халӑх тарӗпе пухнӑ тулла тултарттарасшӑн пулчӗҫ!

Это пшеницу-то, собранную трудом народа!..

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Мастер рекламӑна туса пӗтернӗ май Фабиан господин шӑв-шав пуҫласа ярсан вӗренекенсем тӗлӗнмеллипех тӗлӗнчӗҫ, анчах ҫакӑнпа кӑмӑллӑ та пулчӗҫ.

На шумиху, поднятую господином Фабианом вокруг завершения работы мастера, ученики смотрели с любопытством, но благосклонно.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӗсен хушшинче — ӗлӗкрех хресчен пулнӑ, анчах типӗ ҫанталӑка тата чӑтма ҫук йывӑр налога пула хулана тарса килнӗ ҫынсем, пӗрре ӗҫрен хӑваласа кӑларнӑ, халӗ хӑйсене хӑҫан та пулин ӗҫ тупса парасса шанми пулнӑ ватӑ ремесленниксем, квалификаци илме ӗлкӗричченех ӗҫсӗр тӑрса юлнӑ ҫамрӑксем пулчӗҫ.

чернорабочие — вчерашние крестьяне, которых засуха и непосильные налоги погнали в город, старики-ремесленники, очутившиеся за бортом и уже потерявшие надежду на то, что их когда-нибудь еще примут на работу, молодежь, еще не успевшая получить никакой квалификации и уже попавшая в ряды безработных.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Тӗттӗмре шӑвӑҫ кӗпҫесем те, тимӗр-тӑмӑр куписем те палӑрми пулчӗҫ.

Потонули во мгле переплетенные трубы, груды железа.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Кирек мӗн каласан та, ку кӗрешӗвех пулчӗ, унта пусмӑрҫӑсене чунтан курайманни те, хастарлӑхпа паттӑрлӑх та вӑйлӑ палӑрчӗ, кулӑшла вырӑнсем те (Урсэкие ҫав пӗчӗк сценӑсенче Хородничанупа Стурзӑна тата «мемме ачине» ытла та кулӑшла та мӗскӗн ҫынсем пек сӑнласа кӑтартрӗ) пайтах пулчӗҫ.

Что ни говори, а все-таки была борьба, с классовой ненавистью, с героикой, а порой и с комическими моментами (щедро показанными Урсэкие в сценках, где «героями» выступали Хородничану, Стурза или «маменькин сынок»).

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑл вылянине курса, канашлӑва пынӑ ачасем хумханмаллипех хумханчӗҫ, хӑйсен хӑюллӑ ӗҫӗсемшӗн тивӗҫлипех кӑмӑллӑ пулчӗҫ.

Глядя на его игру, ребята, участники совещания, испытывали волнение и законную гордость за свои дела.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Горовицӑн куҫӗсем пӗр самантлӑха сӳннӗ пек пулчӗҫ, унтан каллех малтанхи пекех ҫуталчӗҫ:

Глаза Горовица потемнели на миг, затем снова приобрели прежнюю ясность:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Вӗсем пулчӗҫ.

— Они были.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Икӗ тӗрлӗ шухӑшлакансем пулчӗҫ, тавлашса, хирӗҫсе кайрӗҫ.

Столкнулись две совершенно противоположные точки зрения.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed