Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пукан the word is in our database.
пукан (тĕпĕ: пукан) more information about the word form can be found here.
Халь ӗнтӗ Ерофей Кузьмич ӑнланса илчӗ: ӗҫе тытӑнма вӑхӑт: — Мӗн ахлатмалли унта? — терӗ вӑл, кӑмака патӗнчи хыҫсӑр пукан ҫине ларса.

Сейчас Ерофей Кузьмич понял: время браться за дело: — Тут нечего ахать! — сказал он, присев на табурет у печи.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл пысӑк сак умӗнчи пукан ҫинче ларать; эпӗ кӗнине курчӗ те хӑраса сиксе тӑчӗ, кӑвакарса кайрӗ, ҫитменнине тата темӗнле мӗскӗннӗн хутланчӗ хӑй.

Он сидел на табурете перед большой скамьей и, когда я вошел, испуганно вскочил, побледнел и весь как-то сжался.

Хут ҫӗлен // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 105–109 стр.

— Пепкеҫӗм, — вӑл ӑна пуҫӗнчен ачашларӗ те урайне ячӗ, унтан хӑй пукан ҫине ларчӗ, вара хӑйӗн ачине чӗркуҫҫийӗсем хушшине тӑратрӗ.

— Моя хорошая, — он спустил ее на пол и, сев на стул, поставил дочку между колен.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Каҫхине Жун-ту темиҫе япала суйласа илчӗ: икӗ вӑрӑм сӗтел, тӑватӑ пукан, курильник, ҫурта лартмалли, писмен.

Вечером Жун-ту отобрал несколько вещей: два длинных стола, четыре стула, безмен, набор курильниц и подсвечников.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Вӑл хӑюсӑртараххӑн пукан ҫине ларчӗ те, хӑйӗн вӑрӑм чӗлӗмне сӗтел ҫумне тайӑнтарса, мана хут тӗрки тӑсса пачӗ.

Он помедлил в нерешительности, наконец сел, прислонил свою длинную трубку к столу и сказал, передавая мне сверток.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Евдокия Тимофеевна, алӑк еннелле ҫаврӑнса, пукан ҫинче ҫаплах тем ҫине шанса, анчах халех алӑк уҫӑлӗ те, пӳрте амӑшӗшӗн тӗнчере ҫук, пулма та пултарайми хӑрушӑ та йывӑр хыпар кӗрсе ан тӑтӑрах тесе хӑраса ларать.

Евдокия Тимофеевна все сидела на табурете, обернувшись к двери, еще надеясь на что-то, но страшась, что сейчас дверь раскроется и впустит в дом весть, ужаснее и горше которой для матери нет и не может быть на свете…

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан аран-аран пӗр чалӑш утӑм туса, тепре ярса пусасшӑнччӗ ҫеҫ, урисем лаштӑрах кайнипе, пукан ҫине йывӑррӑн тӗшӗрӗлсе анчӗ те алшӑллине ҫӗре ӳкерчӗ.

Потом сделала один шаг, косой и неверный, хотела сделать второй, уже не справляясь с ногами, едва не миновала табурета, тяжело опустилась на него и уронила на пол полотенце.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя стена ҫинчен пальто илчӗ те тӑхӑнчӗ, пукан ҫинче выртакан хӑлхаллӑ ҫӗлӗкне илме аллине тӑсрӗ.

Он снял со стены пальто, оделся, потянулся за шапкой-ушанкой, которая лежала на стуле.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Амӑшӗ сассине илтсен, чул стена ҫумне плакат ҫапса пукан ҫинче тӑракан Володя тӳрех сиксе анчӗ те аякри хушӑка ыткӑнчӗ.

Услышав голос матери, Володя разом соскочил с табуретки, стоя на которой он укреплял плакат на каменной стене, и кинулся в боковой проход.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кашни ҫӗнӗ ҫын ҫине Володя, пукан ҫинчен сиксе тӑрса, тахҫан курман ҫывӑх тус пулнӑ пек, хавхаланса ачашшӑн пӑхать.

И при появлении каждого нового человека Володя вскакивал со стула и смотрел с такой восторженной нежностью, словно это был самый близкий друг, с которым он не виделся давным-давно.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑй те вӗсемпе юнашар чулран чутласа тунӑ пукан ҫине ларчӗ.

И сам тоже сел возле них на тумбу, выпиленную из камня.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пукан ҫине тӗшӗрӗлсе анчӗ те, пуҫне сӗтел ҫинелле уҫрӗ.

Комиссар с трудом добрался до табурета, грузно повалился на него и стал клониться головой к столу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Комиссар аран пукан патне утса ҫитрӗ.

Командиры собирались в штаб.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Юлашкинчен Нина Ковалева Володьӑна канма ӳкӗтлерӗ; хӑй койка патӗнчи пукан ҫине ларчӗ, Володя унӑн тюфякӗ ҫине кӗтессе выртрӗ.

Наконец Нина Ковалева уговорила его отдохнуть: сама села на табурет у койки, а Володя устроился на ее тюфячке в углу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ывӑннипе пукан ҫинче сулкаланса ларать.

Он сидел на табуретке, качался от усталости.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Часах комиссар хӑй те ҫитрӗ; койка ҫумӗнчи пукан ҫине ларчӗ те суранлӑ ҫын ҫинчи утияла тӳрлетрӗ.

Скоро пришел сам комиссар, сел на табурет рядом с койкой, поправил одеяло на раненом.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Люба, пукан илсе кил-ха…

Люба, дай оттуда табуреточку…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Корнилов ҫамрӑк разведчиксене пукан ҫине лартсах задание мӗнле ӑнланнине тӗрӗслерӗ; пӗр сехетрен, кутамас та вӑр-вӑр, опытлӑ разведчик Влас Важенин ачасене аякри штольнӑна ертсе кайрӗ; ку штольнӑн ҫӳле тухмалли шӑтӑкӗ поселокран инҫетре пулнӑ.

Корнилов, усадив маленьких разведчиков, еще раз проверил, хорошо ли они усвоили задание, и через час Влас Важенин, опытный, юркий, коренастый разведчик, повел их в одну из крайних штолен, которая выходила на поверхность далеко от поселка.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӑшт тӑрсан шӑллӗ вӑранчӗ те хӑй пуҫ вӗҫӗнчи пукан ҫинче аппӑшӗн дневникне курчӗ.

Братишка ее проснулся вскоре и увидел возле своего изголовья на табурете дневник сестры.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нина минтер айӗнчен нумай пулмасть киле панӑ заданисене ҫыракан, халӗ ҫӗр айӗнчи пурнӑҫ ҫинчен ҫырма пуҫланӑ шкул тетрадьне кӑларчӗ те, шурӑ пукан ҫинчи хунар патне куҫса, йӗрленӗ, ҫӳл енне: «предметсем», «мӗн панӑ», «пӗлнине (отметка) паллӑ туни», «учитель алӑ пусни» тесе пичетленӗ страницисем ҫине кӑранташпа ҫырма пуҫларӗ.

Она вынула из-под подушки свой школьный дневник, куда недавно еще записывала задания на дом, а теперь заносила все события подземной жизни, подсела поближе к фонарю, стоявшему на белой тумбочке, и стала писать химическим карандашом на разграфленных страницах, где было напечатано сверху: «Предметы», «Что задано», «Оценка (отметка) успеваемости», а внизу «Подпись учителя».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed