Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

памаҫҫӗ (тĕпĕ: пар) more information about the word form can be found here.
Саркаланса тӑрать вара шӑрҫа ярапа, чӑмӑрккасем шӑрҫана усӑнма памаҫҫӗ.

И раскидывается кисть, шарики не дают бисеру упасть.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Пир-авӑр тумашкӑн фабриканта банксем укҫа памаҫҫӗ, вӗсене хирӗҫ сӑмах та калама ҫук; чӑнах та ӗнтӗ укҫа пама мехел ҫук.

Банки денег не дают фабриканту под текстиль, и слова им против, по совести чистой, не скажешь: действительно, расчету им нет.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫутӑлас умӗн ыйӑх вӗҫсен, Алексей Михайловича аланах ҫакӑн пек шухӑшсем канӑҫ памаҫҫӗ.

Эти мысли приходят Алексею Михайловичу во время предрассветной бессонницы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Мӗнпур чухӑн ҫынсем, кама кӑна тӑшмансем пурӑнма памаҫҫӗ, пурте Чапаев патне каяҫҫӗ…

— Все бедные люди идут к Чапаеву, которым невтерпёж приходится от супостатов…

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Вӑл часах таврӑнчӗ: — Ку ялта питех памаҫҫӗ, малалла каяс пулать, — терӗ.

Вернулся он скоро и сказал, что в этом селе подают плохо, надо идти дальше.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Канма та памаҫҫӗ!

Без передыху!

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Го Цюань-хайпа Лю Гуй-лань туйӗ пуласси ҫинчен чылайранпах калаҫаҫҫӗ ӗнтӗ, Ватӑ Суньтен пурте туй ҫинчен ыйтса пӗлеҫҫӗ, ӑна пачах та канӑҫ памаҫҫӗ.

О свадьбе Го Цюань-хая и Лю Гуй-лань говорили уже давно, и старику Суню покою не было от расспросов.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хуть те мӗн чул ӗҫле, сана пурпӗрех ытлашши памаҫҫӗ.

Сколько бы ты ни трудился, получишь лишь то, что тебе положено.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Апла, хресченсен союзӗнче ӗҫлекенсене хулара кама та пулин арестлеме ирӗк памаҫҫӗ.

Значит, работникам крестьянского союза производить аресты в городе не разрешается.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӑнлантар-ха, мӗне ирӗк памаҫҫӗ?..

Позвольте, что не разрешают?..

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ирӗк памаҫҫӗ?

— Не разрешают?

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Никама иртсе ҫӳреме памаҫҫӗ.

— Никому проходу не дают.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫар ҫыннисен ҫемйисене те пирӗн ялта тахҫантанпах парнесем памаҫҫӗ.

Подарки для семей военнослужащих у нас уже давно отменены.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫар ҫыннисен ҫемйисене те пӗр япала памаҫҫӗ.

Даже семьям военнослужащих и то ничего не досталось.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Килессе килтӗм, анчах Маньчжурире паспортсӑр ҫӗре тара памаҫҫӗ иккен.

Приехал я в Маньчжурию, а без паспорта здесь не получишь земли в аренду.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тӗрлӗрен куланайсемпе хырҫӑ-марҫӑсем канлӗ пурӑнма памаҫҫӗ вӗт!

Ведь налоги и принудительные поборы прямо жить человеку не дают!

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах метеорологсем вӗҫме юрӑхлӑ «ҫанталӑк» памаҫҫӗ.

Но метеорологи «погоды не дают».

13. Ҫапӑҫусем пуҫланасса тем пекех кӗтетпӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пирӗн ҫарсем вӗсене сывлӑш ҫавӑрса илме те памаҫҫӗ.

Наши войска не дают им возможности опомниться.

13. Наступление! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хӑранипе ним тӗлне пӗлми пулнӑ нимӗҫ салтакӗсем, алӑри хӗҫпӑшалӗсене пӑрахсах, саралса выртакан юханшыва пыра-пыра сикеҫҫӗ, шыв тӑрах юхса иртекен пӑр татӑккисем ҫине утланса ларма кармашаҫҫӗ, анчах та партизансен пульлисем вӗсене ниҫта ҫӑлӑнӑҫ памаҫҫӗ.

Ошалевшие от страха солдаты бросали оружие и кидались в широко разлившуюся реку, карабкались на плывущие по ней льдины, но партизанские пули настигали их и там.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫынсем вӗсене ни пӳртре, ни урамра канлӗх памаҫҫӗ, пур енчен те хупӑрласа илсе тӗпчеме тытӑнаҫҫӗ: Мускавра халӑх мӗнле пурӑнать, Мускава нимӗҫсем ытлашшиех аркатман-и, тата ытти те.

Вокруг них на улице и в хатах на «беседках» всегда толпился народ, жаждавший узнать, как живёт, как выглядит Москва.

Полесье сӗм вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed