Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

палӑртман (тĕпĕ: палӑрт) more information about the word form can be found here.
Кӑна вӑл нимӗн пытарма пӗлмен Гречкин сӑнӗнчен анчах мар, Филимоновӑн палӑртман сӑнӗнчен те сисет.

Эти чувства отражались не только на лице Гречкина, ничего не умевшего скрывать, но и на непроницаемой физиономии Филимонова.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫыру вуланӑ чух строительство начальникӗн кӑмӑлӗ хуҫӑлнине вӑл сисмесӗр тӑма пултарайман, анчах, тем пек йывӑр хуйхӑ килсе тухнӑ пулин те, Василий Максимович ӑна палӑртман.

Он не мог не заметить, что начальника строительства расстроило письмо, но всю силу вспыхнувшего в нем горестного чувства Василий Максимович сумел не показать.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Малтанхи вӑрттӑн ӗҫлекен организацисем пӗтнӗ, провокаторсене пурне те палӑртман, вӗсем халӗ те ҫаплах ӗҫлеҫҫӗ.

Старые подпольные организации провалены, провокаторы не все раскрыты и продолжают действовать.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Унӑн ӗлӗкрех хутшӑнса пурӑннӑ ҫывӑх ҫыннисем хальхисенчен мӗн тери малта тӑнине ҫакӑнтан та тавҫӑрса илме пулать: пӗр-пӗр чух, пӗр пытармасӑр-тумасӑр калаҫнӑ самантсенче, унӑн ҫуран ҫарти юлташӗсене хӑйӗн дрожка пулни ҫинчен, губернатор патӗнче пулса иртекен балсенче ташлани ҫинчен, штатски генералпа картла выляни ҫинчен каласа пама тӳр килсен, лешсем вӑл каланине ӗненмесӗр тенӗ пекрех, интересленмесӗр-тумасӑр тенӗ пек ҫеҫ итленӗ, вӗсем ӑна, кунпа хирӗҫес мар-ха, «калаҫтӑр-иҫ» тенӗ майлӑрах ҫеҫ итленӗ, вӑл хӑйӗн юлташӗсем эрех ӗҫсе, 5-тенкӗшер банк хурса картла выляса пурӑннине, вӗсем хӑйсене хӑйсем йӗркеллӗ тыткаламаннине курса тӑнӑ ҫӗртенех шарламасӑр чӑтса пурӑннӑ, хӑй вӗсенчен йӗрӗннине палӑртман, ку ӗнтӗ йӑлтах унӑн уйрӑммӑнах йӑваш кӑмӑлӗнчен, вӑл ӗҫе-мӗне шухӑшласа тума пӗлнинчен, кирек мӗнле ҫынпа та пурӑнма хӑнӑхнинчен килнӗ.

Его прежний круг был до такой степени выше теперешнего, что когда в минуты откровенности ему случалось рассказывать пехотным товарищам, как у него были свои дрожки, как он танцевал на балах у губернатора и играл в карты с штатским генералом, его слушали равнодушно-недоверчиво, как будто не желая только противоречить и доказывать противное — «пускай говорит», мол, и что ежели он не выказывал явного презрения к кутежу товарищей — водкой, к игре по четверти копейки на старые карты, и вообще к грубости их отношений, то это надо отнести к особенной кротости, уживчивости и рассудительности его характера.

2 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Ҫапла калани Луизӑна тӗлӗнтермен, вӑл хӑй тӗлӗннине ним чухлӗ те палӑртман.

Она не вздрогнула и как будто совсем не удивилась.

LХХХV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫакна илтсен, плантатор тӗлӗннине пӗртте палӑртман: вӑл ҫавна кӗтнӗ.

Услышав это, плантатор не выказал ни малейшего удивления: он этого ждал.

LХХХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Генри Пойндекстер ҫинчен Морис темиҫе хутчен те калаҫнӑ, ӑна кӑшт та пулин тӑшман вырӑнне шутланине те палӑртман, апла пулма мар, яланах ҫав яш ачан пит лайӑх пахалӑхӗсенчен тӗлӗнсе, хавасланса калаҫнӑ.

Морис неоднократно говорил о Генри Пойндекстере и никогда не обнаруживал и тени вражды; наоборот, он всегда восхищался прекрасными душевными качествами юноши.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Морис ҫавна пӗлнисемпе питех ҫырлахман, анчах хӑй мӗн шухӑш тытнине палӑртман.

Мориса мало удовлетворили эти подробности, хотя он не выдал себя.

XXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Куҫӗсем те вӗсен урӑхла: вӑл ӑслӑ е айван, усал е ниме палӑртман, куштан е йӑпӑлти куҫсене курнӑ, анчах шалтан вутпа ҫунса ялкӑшакан куҫсем пӗртте курман.

И глаза у них другие: видела она умные и тупые, злые и равнодушные, надменные и угодливые, а искры большого внутреннего огня ни разу в них не приметила.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Кӗнекере куҫаруҫӑ кам пулнине палӑртман.

В книге не указано, кто является переводчиком.

Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Фаня Донцова та нумай ӗҫленипе сывмарланса ӳксен, Щорс хӑй пӑшӑрханнине пӗр сӑмахпа та палӑртман.

Когда, надорвавшись на работе, Фаня Донцова тоже серьезно занемогла, Щорс ни словом не выдал своей тревоги.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хӑйӗн чӗринче мӗн пулса иртнине Эвелина питех палӑртман пулас, анчах юлашки вӑхӑтра вӑл Макҫӑм ҫине пачах урӑхла пӑха пуҫланӑ, унӑн хӑш-пӗр сӗнӗвӗсене, вӗсем пит темех мар пулин те, нихҫанхинчен те ҫине тӑрарах хирӗҫлеме пуҫланӑ.

Эвелина не высказывала, по-видимому, всего, что было у нее на душе, но с некоторых пор она переменилась к Максиму и стала возражать против некоторых, иногда совсем незначительных его предложений с небывалою резкостью.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Паянхи куна лару-тӑру лӑпкӑ, районта коронавирус чирне тупса палӑртман.

Help to translate

Кун йӗркине пӑхӑнмалла // Н. Урукова. Елчӗк Ен, 2020.04.08

Вӗсем хулӑн туратсемпе упасарринчен часах наҫилкке турӗҫ те, халь те хӑй чӗррине палӑртман хӗрарӑма ун ҫине хурса, йӑтса кайрӗҫ.

Они втроем живо смастерили из хвороста и прутьев носилки, положили на них все еще бесчувственную женщину и углубились в чащу.

VII. Хӗрхенмелле мар! // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эсир куратӑр вӗт — судне хӑҫан тумаллине халь те палӑртман

Вы видите — суд все еще не назначен…

XIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унӑн хытса ларнӑ, ниме те палӑртман сӑн-пичӗ тӗлӗнмелле лаптӑкланнӑ пек курӑнчӗ, куҫӗ ҫеҫ чӗррӗн те савӑнӑҫлӑн йӑлтӑртатса тӑчӗ.

Неподвижно застывшее, лишенное выражения, оно казалось странно плоским, и только глаза па нем сверкали живо и весело.

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Вилкӑпа ун пек ан хӑлаҫлан, Андрейка, пӑтта сирпӗтсе сӗтел ҫиттине варалатӑн, — палӑртман ачашлӑха пула, хытах мар сасӑпа каларӗ Валентина.

— Не размахивай так вилкой, Андрейка, ты забрызгаешь скатерть, — приглушенным от сдержанной ласки голосом сказала Валентина.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл ҫакна палӑртман, унпа халичченхинчен ытларах ятлаҫнӑ, анчах ун ҫинчен час-часах шухӑшланӑ, ӑна ытти каччӑсемпе пуринпе те кичем пулнӑ.

Она не показывала этого и грубиянила ему больше прежнего, но думала о нем все чаще, и со всеми другими ребятами ей становилось скучно.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫиелтен пӑхсан, вӑл Валентина сӑмахне шанманнине нимӗн те палӑртман, унӑн кӑтартӑвӗсене тӳрӗ кӑмӑлпа пурнӑҫласа пынӑ…

Внешне он ничем не проявлял недоверия к ее словам и честно выполнял указания…

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сӑлтавне наукӑра тупса палӑртман теҫҫӗ.

В науке, говорят, не выяснена причина.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed