Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

палӑртас (тĕпĕ: палӑрт) more information about the word form can be found here.
Никамӑн та шӳт тӑвас килмен, никамӑн та кулас килмен, юри кӑна шӳт тунӑ, юри кӑна кулнӑ, мӗншӗн тесен жандарм тени хӑйсене, революционерсене, парӑнтарнӑ иккенне пӗрин те палӑртас килмен.

Никому не хотелось шутить, никому не хотелось смеяться, но шутили и смеялись нарочно, чтобы не показать виду, будто жандарм победил революционеров.

Кустӑрмаллӑ тӗрме // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Куртизанка пуҫне усса, ӗсӗклесе макӑрнине палӑртас мар тесе аллисене ҫыртса, палаткӑран ерипен тухса кайрӗ.

Куртизанка с опущенной головой, кусая руки и с трудом заглушая рыдания, вырывавшиеся из ее груди, медленными шагами вышла из палатки.

XV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Нимӗн те палӑртас мар тесе, вӗсем малтан ерипен ҫеҫ утса пычӗҫ.

Чтобы не выдать себя, сначала они шли медленно.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Чылай сенаторсем, граждансем тата Сулла ирӗке янӑ чурасем, хурланнине палӑртас тесе, сухалӗсене ӳстерсе янӑ та, хура тогӑсем тӑхӑнса, хула тӑрӑх хурлӑхлӑн ҫӳреҫҫӗ; хӗрарӑмсем ҫӳҫӗсене салатса чиркӳрен чиркӗве чупаҫҫӗ, Сулла вилнине пула Рима пысӑк хӑрушлӑх килсе кӗнӗ пек, турӑсенчен пулӑшу тилмӗреҫҫӗ.

Многие сенаторы, граждане и отпущенники отрастили себе бороды в знак траура, оделись в темные тоги и ходили по городу с унылым видом; многие женщины, тоже в трауре, бегали с распущенными волосами из храма в храм, призывая покровительство богов, как будто Рим со смертью Суллы подвергся величайшей опасности.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Анчах хӑй нимӗн те ӑнланманнине палӑртас мар тесе, уҫӑ алӑк витӗр саркаланса кӗрсе кайрӗ.

Но чтобы не показать, что ничего не понял, важно пошёл к открытой двери харчевни.

Хуть те мӗн пулсан та, Буратино Карабас Барабасран ылтӑн ҫӑраҫҫи вӑрттӑнлӑхне ыйтса пӗлме шут тытать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Эпӗ команда памасӑр ан перӗр! — хавхаланса приказ пачӗ те Уча, тӑшмана курас, вӑл ӑҫталла кайнине хӑй пӗлсе палӑртас тесе, малалла кайрӗ.

Без команды не стрелять! — волнуясь, приказал Уча и пошел вперед, стараясь определить численность противника.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пурте пӗр ҫын пек буфет алӑкӗ еннелле пӑхкаларӗҫ, сӑнӗсем вара, палӑртас мар тесе тӑрӑшсан та, ҫапла каларӗҫ: «мӗнле-ха капла, пуҫласчӗ-ҫке».

Все без исключения поглядывали на дверь буфета и, хотя старались скрывать это, имели выражение, говорившее: «Что ж, пора бы и начинать».

XXXIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑйне хӑй алла илсен, хаяр ҫиллине палӑртас мар тесе, ҫапла каланӑ:

Он взял себя в руки, и не показывая гнева, сказал:

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Хам пӑшӑрханнине анчах палӑртас марччӗ.

И нужно было не выдать своего волнения.

Саша вӑрттӑнлӑхӗ // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Хӑй пӑшӑрханса, хыпӑнса ӳкнине палӑртас мар тесе, вӑл (ара Нина Виталие савнине кам пӗлмест — пурте пӗлеҫҫӗ), хӗр тантӑшӗсемте — ӗне сӑвакансемпе — нимӗн те пулман пек, ӗҫ хушшинче кӗвелӗкленекен пур-ҫук калаҫура лӑпкӑн та танлӑн, тарават шӑкӑлтатрӗ.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хӑйӗн тулса ҫитнӗ ҫиллине палӑртас мар тесе, Мэрдан, шухӑша кайнӑ пек пулса, тепӗр еннелле пӑрӑнчӗ.

Чтобы не показать все более накипавшую в нем злость, Мэрдан, как бы раздумывая, отвернулся от него.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Мана сӑнаса тӑраҫҫӗ, ҫавӑнпа та хам мӗн тӑвас-шӑн пулнине палӑртас мар тесе, ҫаврӑнса пӑхмасӑрах автомата хатӗрлесе хуратӑп.

Наблюдали за мной сзади, и поэтому, не оглядываясь, чтобы не обнаружить свои намерения, я перевел на бой свой автомат.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Аманнисене сортласа уйӑраҫҫӗ те, переправӑсене палӑртас мар тесе, каҫпа тепӗр енне, Атӑлӑн сулахай ҫыранне, йывӑҫсемпе ешерсе ларакан йӑлӑма тиесе каҫараҫҫӗ.

Раненых вечером, чтобы не выдавать переправ, перебросят на ту сторону, на левый берег Волги, где зеленеет деревьями пойма.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лейтенант бинокльне ҫӗклерӗ, анчах, аллисем чӗтренине палӑртас мар тесе, ӑна вӑл ҫийӗнчех окоп хӗррине хучӗ.

Лейтенант поднял бинокль и тут же положил его на бруствер, чтобы не выдать невольной дрожи в руках.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Мӑнкӑмӑллӑ Илюшка, хӑйӗн ӑшӗ-чикки капланса кӳтсе ҫитнине палӑртас мар тесе, ҫаврӑнса тӑчӗ.

Гордый Илюшка, чтобы не показать своего волнения, отвернулся.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Уйрӑммӑнах хисепленине палӑртас тесе, кил хуҫи сана шӑммине варринчен ҫурнӑ мимеллӗ пӑлан ури парать.

В знак особого уважения хозяин предлагает тебе расколотую кость ноги оленя с мозгом.

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хӑйӗн уксахлӑхне сахалтарах палӑртас тесе, Пӑван хулпуҫҫи ҫине ҫакнӑ хутаҫ пуснипе, урине сӗтӗркелесе пусать.

А Овод шел с трудом, изгибаясь под тяжестью узла, который он нес через плечо, и волоча ноги, чтобы сделать менее заметной свою хромоту.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Палӑртас пулать, Патшалӑх совечӗн сессийӗсене наци чӗлхипе ирттерес йӑла кӳршӗри Тутар Республикин пур.

Отметим, что опыт проведения сессий Госсовета на национальном языке есть в соседнем Татарстане.

Чӑваш Ен Патшалӑх Совечӗн ларӑвне чӑвашла ирттерме сӗннӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ҫакна палӑртас пулать, РНЕ эмблеми свастикӑпа пӗрешкелтерех, шӑпах ҫакна «нацистсен хатӗрне кӑтартни» тесе хакланӑ та.

Следует отметить, что эмблема РНЕ имеет сходство со свастикой, что и было расценено как «демонстрирование нацистской атрибутики».

Шупашкарти оппозици ҫыннине «Донецк халӑх кӗпӗрнаттӑрӗ» ӳкерчӗкшӗн айӑпланӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Хӑйӗн туйӑмне палӑртас тӗлӗшпе тӳрккес пулнӑ пулин те, хӑй качча илме шутлакан хӗрпе Чкалов йӗркеллӗ те ҫепӗҫ калаҫма тӑрӑшнӑ.

Обычно резкий и даже грубоватый в проявлении чувств, он относился к своей невесте с бережной, хотя не совсем умелой нежностью.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed