Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

палӑрман (тĕпĕ: палӑр) more information about the word form can be found here.
Анчах эсӗ Тополевран труках пӗр-пӗр паттӑрлӑх ан кӗт, яланхи, кулленхи, палӑрман ӗҫре кирлине шыраса туп.

Только ты не жди от Тополева сразу каких-нибудь подвигов, отыщи необыкновенное в обыденном, простом, почти незаметном.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсен пичӗсем ҫинче хӑраниех палӑрман пулсан та, шикленни вара палӑрнӑ-палӑрнах.

И вообще на большей части их лиц выражалось ежели не боязнь, то беспокойство.

21 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Хӑвӑрт ҫунса пӗтеҫҫӗ вӗсем — масса хушшинче палӑрман паттӑрсем.

И быстро сгорают эти великие, и в массе незаметные, герои.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑрманӗ те, пӑшал тӗтӗмӗ те тата пӑшал сасси те питех палӑрман, сунарҫӑн опытлӑ куҫӗпе ҫивӗч хӑлхи ҫеҫ вӗсене курма-итлеме пултарнӑ.

И пятно леса, и дымок выстрела, и самый звук его были настолько неясны, что только опытный глаз и острый слух охотника могли воспринять эти впечатления.

LХХV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Йӗрсем питех палӑрман ҫӗрте хуллентерех утса, лайӑхрах палӑрма пуҫласан, каллех хытӑрах утса, Зеб ҫапла пӗр миля ытла кайнӑ.

Больше мили прошел Зеб, то замедляя шаг в местах, где отпечатки были мало заметны, то опять ускоряя его, когда следы становились яснее.

LХХV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗри те хаваслӑ куҫпа пӑхать теме пулман, анчах вӗсенче каҫару та палӑрман.

Ни один из них нельзя было назвать торжествующим, но в них не видно было и прощения.

LIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Урӑх хӑрушлӑх пуласси те палӑрман пек туйӑннӑ.

Как будто бы не предвиделось и других опасностей.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах кунсем иртсе пынӑ, ҫӑмӑллӑхӗ палӑрман, — Морис Джеральд ун чӗрине ытла та хытӑ кӗрсе вырнаҫнӑ.

Но шли дни, а облегчение не наступало — Морис Джеральд слишком сильно завладел ее сердцем.

XXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл хӑйне мӗнле тыткаланинче ним хумханни те палӑрман, куна ӗнтӗ хӑрани вырӑнне шутлама пулас ҫук пулӗ.

В его движениях было невозмутимое спокойствие, которое едва ли можно было принять за проявление трусости.

XIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тулаш енчен пӑхсассӑн, унӑн нимскерле архитектурӑллӑ стиль те палӑрман пулӗ.

Внешний вид ее едва ли претендовал на какой-либо архитектурный стиль.

XIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юланучӗ лӑпкӑн ларса пынӑ, хӑрани-мӗнӗ палӑрман.

Всадница сидела спокойно, без заметной тревоги.

XV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Флоринда хыттӑнах шантарса каланине хирӗҫ хӗр пӑртак кулкаланипе ҫеҫ ответленӗ, ҫапах та вӑл кулӑра иккӗленесси-тӑвасси пӗртте палӑрман.

На серьезные уверения Флоринды девушка ответила снисходительным смехом, в котором, однако, не чувствовалось и нотки сомнения.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

«Ӗҫӗмӗр пирӗн — пит пӗчӗкскер, хам та хӑлхасӑр пулса палӑрман, манӑн ҫӑварӑм — шыв сыпнӑскер, эпӗ, кӑмкан евӗр, чӗмсӗр ялан».

«Наше дело маленькое — я сам по себе не великий немой, и рот водою наполнен мой, вроде умывальника я».

Хӑравҫӑ // Николай Евстафьев. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 153–156 с.

Унччен палӑрман герой Остап Бондаренко Маньчжури хирӗсенче ҫапла вилнӗ.

Так умер на маньчжурских полях незаметный герой Остап Бондаренко.

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

Таврара пушхир пулман пекех, кунта, пушхир уҫлӑхӗнче, ҫӗрле пулни те палӑрман.

Ночь, расстилавшаяся вокруг, в просторах пустынной степи, здесь не существовала, как не существовала и сама степь.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Унӑн сӑн-сӑпатӗнче текех, вӑл Злынка ҫывӑхӗнчи вӑрман сукмакӗсем тӑрӑх утлӑ разведкӑна ертсе вӗҫтерсе ҫӳренӗ чухнехи пек ҫамрӑк харсӑрлӑх палӑрман.

В нем совсем уже не было заметно той юношеской порывистости, которая еще сказывалась, когда он носился во главе конной разведки по лесным дорогам у Злынки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Эсӗ вӗсене хӑех паллӑ пулнӑран сасартӑках асӑрхайман. Пурнӑҫри пӗтӗм пысӑк та лайӑх япаласем палӑрман пӗчӗк япаласенчен тытӑнса тӑнине яланах асра тыт», терӗ.

Ты их даже не заметила сразу, а все потому, что они сами собой разумеются. И еще одно запомни: все большое и хорошее в жизни складывается из малого, незаметного. Ты об этом не забывай!»

«Хӑех паллӑ…» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ун пичӗ ҫинче хӑрани те, каҫару ыйтни те, халь ҫеҫ касса-чиксе пӗтернӗ сурансем ыратни те палӑрман.

В нем не было ни страха, ни мольбы о пощаде, ни даже боли от только что перенесенных истязаний.

Татьяна Соломаха // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗр ҫутӑ хушӑк та курӑнман, пӗр сасӑ та илтӗнмен, кунта ҫынсем пурри нимрен те палӑрман.

Ни одной светлой щелки, ни одного звука — ничего, что указывало бы на присутствие внутри людей.

18. Колонист ҫурчӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ку пачах та урӑхла пулнӑ, вӑл хӑй ыйтса пӗлнӗ, каланисене ҫав тери интересленсе итленӗ, ҫавӑн пирки ачасемпе палламан ҫынсем хушшинче ҫулсем тӗлӗшпе пысӑк расналӑх пулни палӑрман.

Этот же, наоборот, спрашивал сам и слушал с таким живым интересом, что не замечалась разница в годах.

3. Зажигалкӑсем // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed