Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

паллӑсене (тĕпĕ: паллӑ) more information about the word form can be found here.
Шыв хӗррине ҫитсен тин эпӗ хӑрамалли паллӑсене курса илтӗм.

Только достигнув реки, я увидел грозные признаки…

IV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Икӗ амӑшӗ те хӑйсен ачисемпе пӗрле ссылка кайма шутларӗҫ; Мария Александровна Елизавета Васильевнӑна хӑйӗн пысӑк опычӗпе паллаштарчӗ: тӗрме хуралҫисен тимлӗхне улталаса шифрлӑ хута мӗнле памаллине, кӗнекере условнӑй паллӑсене тата пытарса ҫырнине мӗнле тупмаллине вӗрентрӗ, Елизавета Васильевнӑна хӑйӗн хӗрӗ валли «Мюллер гимнастикине» илсе килме сӗнчӗ, сывлӑха упраса хӑварас тесен, камерӑра пин утӑм тумалла тата ҫӗр хутчен ҫӗре ҫити авӑнса илмелле терӗ.

Обе матери решили ехать в ссылку вместе со своими детьми; Мария Александровна делилась с Елизаветой Васильевной своим богатым опытом — и как обмануть бдительность тюремщиков и передать зашифрованную записку, и как обнаружить в книге условные знаки и тайнопись, — советовала, чтобы Елизавета Васильевна передала дочери «Гимнастику Мюллера», и что для сохранения здоровья необходимо делать тысячу шагов по камере и по сто низких поклонов.

«Питех те кирлӗ» // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Вӑл хытӑрах вӗрме тытӑнсассӑн вара вӗсем хӑйсен айӗнчи лармалли паллӑсене те, аэродрома та, ним те курма пултарайман.

А если он задует слишком сильно, они не увидят под собой ни посадочных знаков, ни аэродромов — ничего.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Негоро — е нимрен те шикленмен ҫын, е ҫак хӑрушӑ паллӑсене ӑнланмасть — хӑйне питӗ лӑпкӑ тытать.

Либо Негоро был человеком бесстрашным, либо не понимал этих грозных признаков — он остался совершенно спокоен.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ачасем паллӑсене нумайччен тӑрӑшса хучӗҫ.

Ребята долго и озабоченно выкладывали знаки.

51 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Халӗ ӗнтӗ хаяр ҫапӑҫуран юлнӑ паллӑсене пӗтермелле.

Все отправляются на речку, — нужно быстрее смыть следы ожесточенной битвы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Юра чи ҫывӑх тӑван ҫыннӑн сӑн-питӗнчи паллӑсене астуса юлас тенӗ пек, хамӑр ҫуртӑн пӗтӗм вак-тӗвек паллисене те, уҫӑ чӳречисене те, йывӑҫ тӗмӗсене тата темиҫе хутчен ҫаврӑнса пӑхрӗ.

Юра еще несколько раз оглядывался, словно хотел вернее запомнить все, что оставлял, каждую черточку в облике дома, как в лице родного человека, и эти открытые окна, и кусты вокруг…

Вӑрҫӑ кунӗсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унан сӑн-пичӗ пит лайӑх пулнӑ, ҫавӑнпа та, паллах ӗнтӗ, хӑй ҫапӑҫура паттӑр пулнине кӑтартакан паллӑсене майор киличчен ҫуса тӑкма шел пулнӑ.

Выглядел он великолепно, и, конечно, жаль было смывать знаки боевой доблести до прихода майора.

7. Ракетчик // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӑл ӑна сӗтел ҫине сарса хучӗ те, тӗрлӗ тӗслӗ паллӑсене тӗпчесе пӗлме тытӑнчӗ.

Он разложил ее на столе и занялся изучением разноцветных пометок.

1. Вӑрттӑн вӗлерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Пӗлместӗп, паллӑсене кӑтартмаҫҫӗ.

— Не знаю, отметок не показывают.

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Паллӑсене килте кӑтартса алӑ пустармалла пулнӑ пирки, Тёма паллӑсене ашшӗ-амӑшӗсем курнине ҫирӗплетме, вӗсемшӗн хӑй пултарнӑ пек хӑех алӑ пускаларӗ.

Так как требовалась расписка, то он, как мог, и расписался за родителей, что отметки они видели.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ӗмӗрех тӳлекскер, хускавсӑрскер, никама та тӗкӗнменскер, «пӗрре» паллӑсене те, «пиллӗксене» те темле пӗр хумханмасӑрах йышӑнаканскер, Иванов, хӑй вырӑнӗнче тапранман пекех ларатчӗ.

Вечно тихий, неподвижный, никого не трогавший, как-то равнодушно получавший единицы и пятерки, Иванов почти не сходил с своего места.

Иванов // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Анчах пит хусканӑвӗсенче, тути хӗррисем час-часах турткаланса илнинче, пӗрмаях сиккелекен куҫхаршийӗсенче темӗнле тӗлӗнмелле ҫывӑх та пӗр пекрех паллӑсем пур; ҫавнашкал паллӑсене пулах курпунлӑ ҫынсенчен те нумайӑшӗ тӑвансем пекех пӗр сӑн-сӑпатлӑрах пулаҫҫӗ.

Но в жестах, в нервных складках губ, в постоянном движении бровей было то удивительное, как бы родственное сходство, вследствие которого многие горбуны тоже напоминают друг друга лицом, как братья.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫавӑнпа асӑннӑ паллӑсене асӑрхасанах васкавлӑн тухтӑр патне каймалла.

Help to translate

Геморраги сивчирӗнчен асӑрханӑр // Алина ЛУКИЯНОВА. Сывлӑх, 2015.06.03

— Пӑхӑр-ха, — терӗм ӑна хирӗҫ, хӑйра чулӗсен сийӗпе известь чулӗсен сийӗ пӗр-пӗринпе ылмашса пынине тата сланецсем курӑнкала пуҫланӑ малтанхи паллӑсене кӑтартса.

— Смотрите, — ответил я, указывая ему на пласты слоистых песчано-глинистых и известковых масс, в которых наблюдались первые признаки шиферного сланца.

XIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Полк штабӗнче дивизи тата арми управленийӗнчи офицерсем, халлӗхе тытса илмен кӗперсене юсама килнӗ инженерсем, халлӗхе тытса илмен машинӑсене хӑйсен аллине лектерме тӑрӑшакан автомобилистсем, халлӗхе тытса илмен складсен алӑкӗсем ҫине пичет хума васкакан интендантсем, минӗрсем, трофейщиксем, разведчиксем, прокурорсем, фронт управленийӗн лозунгсемпе плакатсем илсе килнӗ инструкторӗсем, кинооператорсемпе фотокорреспондентсем, Венӑран хӗвеланӑҫнелле халӑхсем пурӑнакан вырӑнсен ячӗсене, ҫавӑн пекех хула площачӗсенчи ҫул юпписене кӑтартакан паллӑсене — кусене те халлӗхе тытса илмен-ха — хатӗрлесе илсе килнӗ ВАД работникӗсем тӗркӗшеҫҫӗ.

В штабе полка суетились офицеры дивизионного и армейского управлений — инженеры, которым предстояло восстановить еще не взятые мосты, автомобилисты — охотники за еще не захваченными машинами, интенданты, спешащие наложить печати на еще не взятые склады, минеры, трофейщики, разведчики, прокуроры, инструкторы политуправления фронта с лозунгами и плакатами, кинооператора и фотокорреспонденты, работники ВАД, прибывшие с уже готовыми названиями населенных пунктов на запад от Вены, а также с указателями перекрестков для городских площадей, тоже пока еще не взятых.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫынсем, стенасем ҫине кӑмрӑкпа ҫырса тунӑ паллӑсене пӑхса, хваттертен хваттере носилкӑсемпе утаҫҫӗ, пусма площадкисем ҫине тухаҫҫӗ, подвалсене анаҫҫӗ, килхушшисем урлӑ иртеҫҫӗ те каллех ҫуртсем айне кӗрсе каяҫҫӗ.

Люди; шагали из квартиры в квартиру с носилками, руководствуясь указаниями, сделанными углем на стенах, выходили на лестничные площадки, спускались в подвалы, переходили дворы, опять и опять углублялись в чрева домов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ниепле те вулама май килмен кивӗ хут ҫинчи урлӑ-пирлӗ тӗрлесе пӗтернӗ паллӑсене вуласа кӑлариччен, пичче пире пурне те типӗ тыттарасшӑн.

Дядюшка хочет заставить нас всех поститься до тех пор, пока ему не удастся разобрать всю эту тарабарщину, которая решительно не поддается расшифровке.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫав халиччен курман ҫыру паллисене манӑн кунта кӑтартса пама питех те кирлӗ пулать, мӗншӗн тесен, ҫав паллӑсене пула профессор Лиденброкпа унӑн тӑванӗн ывӑлӗ XIX ӗмӗрте чи тӗлӗнмелле ҫулҫӳрев туса ирттерме шухӑш тытнӑ.

Мне крайне необходимо привести эти загадочные письмена по той причине, что они побудили профессора Лиденброка и его племянника предпринять самое удивительное путешествие XIX века.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Анчах эсӗ, турра ӗненмен этем, куҫусемпе ҫавӑрӑнса пӑх-ха, турӑ шухӑшласа кӑларнӑ паллӑсене курса килен-ха пӗрре.

Но взгляни же, полюбуйся, нечестивец, на эти письмена, созданные фантазией самого бога!

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed