Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

паллӑсене (тĕпĕ: паллӑ) more information about the word form can be found here.
Мӗне те пулин систерекен паллӑсене курма тӑрӑшӑр.

Научитесь видеть в них знаки и следуйте им.

42-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Анчах Арӑслансен шӑпа систерекен паллӑсене асӑрхамалла – вӗсем пур ҫӗрте те.

Но Львам следует обратить внимание на судьбоносные подсказки – знаки повсюду.

14-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

— Гент… — терӗ Ливингстон; вӑл пӗтӗмпех тӗплӗ ас тӑвать, ҫавӑнпах ҫырса та пымасть, картта ҫинче палӑртнипех ҫырлахать, — ҫав паллӑсене хӑй ҫеҫ ӑнланать.

— Гент, — повторил Ливингстон, обладающий настолько крепкой памятью, что почти не вел никаких записей, ограничиваясь знаками на карте, понятными лишь ему.

XV. Ливингстон // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Анчах унӑн сунар манерӗ, ҫапах та, питех те хӑйне евӗрлӗ, мӗншӗн тесен Гент паллӑсене, йӗрсемпе кӑтартмӑшсене нихӑҫан та пӑхӑнмасть, ӑнӑҫӑва шанать.

Его манера охотиться была, однако, вполне своеобразна, так как Гент никогда не следовал приметам, следам и указаниям, полагаясь на случай.

VI. Караванри шуйттан // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Вӑл, — паллӑсене асне кӑларса мӑкӑртатрӗ те Коркин — студент хыҫҫӑн йытӑ пек лӗпӗстетрӗ.

— Он, — сличив приметы, сказал Коркин и потянулся, как собака, сзади студента.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 320–325 с.

Унтан темӗн чухлӗ тӗпчесен те, тарма хатӗрленнисене кӑтартакан паллӑсене аса илекен тупӑнман.

Больше, сколько ни допытывались, никаких поступков, указывающих на подготовку к побегу, припомнить не могли.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Карап путассине хыпарлакан тигр евӗрлӗ кушака та, мӗн хушнине итлемесен тӗрӗс ҫулран пӑрса яракан пулла та — вӗҫекенскере, калаҫаканскере, хӑйӗн чарусӑр экипажӗпе ҫӳрекен Вӗҫевҫӗ Голланда та, куҫа курӑнакан мӗлкесемпе тӗшмӗшле паллӑсене, вутӑшсемпе тинӗс хурахӗсене — кӗскен каласан, кӑмӑлланӑ пӗр-пӗр хупахра е ҫилсӗр ҫанталӑкра моряка пушӑ вӑхӑта ирттерме пулӑшакан пӗтӗм халап-юмаха аса илет.

Тут появлялась и тигровая кошка, вестница кораблекрушения, и говорящая летучая рыба, не послушаться приказаний которой значило сбиться с курса, и Летучий Голландец с неистовым своим экипажем; приметы, привидения, русалки, пираты — словом, все басни, коротающие досуг моряка в штиле или излюбленном кабаке.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ман алӑ ҫинче юлнӑ паллӑсене Надя нумайччен сӑтӑрса тасатрӗ, кун пек тунипе эпӗ ӑна та, Митя тетене те пӗтерсе хума пултарнӑ иккен.

Надя долго оттирала следы на моей руке и говорила, что этим самым я мог нечаянно выдать ее и дядю Митяя.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Анчах эпӗ хама хам чипер тыткаланине тата ун упӑшки мана мӗн те пулин тума хушса панӑ паллӑсене пурне те итленине курсан, вӑл часах лӑпланчӗ те манпа пит ӑшӑ кӑмӑллӑ пулма тӑрӑшрӗ.

Но мое примерное поведение и полное повиновение всем знакам мужа очень скоро ее успокоили, и она стала обходиться со мной очень ласково.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпир ним ӳстерсе каламасӑр ҫав паллӑсене ҫыру паллисем тесе шутлатпӑр; кашни саспалли пирӗн ҫур аллаппи пысӑкӑш.

По нашему скромному предположению, эти знаки не что иное, как письмена; каждая буква равняется половине нашей ладони.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах Тарье каланисене итлеме пурте юратаҫҫӗ, ҫанталӑк улшӑнассине сӑнамалли паллӑсене нумайлӑха астуса юлаҫҫӗ, кайран вара ҫав паллӑсене май килнӗ чухне пур ҫӗрте те тӗрӗсленӗ.

Но и те и другие любили слушать рассказы тетки Дарьи, запоминали ее приметы, проверяли их всюду, где только возможно.

II сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Хӗрарӑмсемпе калаҫнӑ чух вӑл халь ҫӗнӗ ҫул тӗлне кӑларнӑ плакатсене, Мао председатель портретне илме, тӗрлӗрен турӑсене пӗлтерекен паллӑсене кӑлар-кӑлара пӑрахма сӗнчӗ.

Беседуя с женщинами, она теперь горячо советовала им покупать новогодние плакаты, портреты председателя Мао и выбрасывать изображения всех богов.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Стена ҫинчи паллӑсене пӑхса пырӑр.

Следите за знаками на стенах.

Контратака // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Кӑнтӑрлахи апат ҫывхарнине туйтаракан паллӑсене эпӗ ҫав тери чӑтаймасӑр сӑнатӑп.

Я с сильным нетерпением следил за всеми признаками, доказывавшими близость обеда.

IV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хальхинче партизансем ҫывӑхнех ҫитнипе вӗсен мундирӗсем ҫинчи паллӑсене те уйӑрса илме май килчӗ.

Расстояние между ними и партизанами было теперь уже так невелико, что можно было разглядеть знаки различия на их мундирах.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫак вырӑнтан ашшӗ иртсе кайнине пӗлтерекен ҫӗнӗрен те ҫӗнӗ паллӑсене вулать те вӑл хӑйӗн пӗр хуйхӑ-суйхӑсӑр тусӗсен савӑнӑҫлӑ куллине ҫав тери асапланса, ӑмсанса итлет.

Читая всё новые и новые приметы того, что здесь проезжала упряжка Экэчо, он с мучительной завистью прислушивался к веселому, беззаботному смеху друзей.

Йӗрлевҫӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Симӗс, сенкер, кӗрен сӑрсене пӗр пек тикӗс хунӑ, условнӑй паллӑсене тушьпе, ҫинҫе вӗҫлӗ перопа ӳкернӗ.

Зеленая, голубая, коричневая краски положены ровно и тщательно, условные знаки нанесены тушью, тонким пером.

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл Мигеле сулахай аллинчи касса татнӑ пӳрнисене, питҫӑмарти тата ҫамка ҫинчи кӗлемӗсене, туяпа хӗнесен ҫурӑм ҫинче юлнӑ паллӑсене кӑтартнӑ.

И он показал Мигелю отрубленные пальцы на левой руке, клейма на лбу и на щеках, рубцы от палочных ударов на спине.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сасартӑк вӑл хыпӑнса ӳкет, хӑю ҫинчи паллӑсене йӗркелеме тытӑнать, унтан тӳрех коридорӑн тепӗр вӗҫне, Ленин хваттерне, чупать.

С какой-то особой поспешностью расшифровал и бегом понёс в конец коридора, на квартиру Ленина.

Ҫак йывӑр ҫулсенче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Ҫакӑнта-и, Надюша? — ыйтать вӑл, паллӑсене асӑрхаса.

— Здесь, Надюша? — спросил он, узнавая приметы.

Вӑрҫа — вӑрҫӑ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed