Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

мӗскӗнӗн the word is in our database.
мӗскӗнӗн (тĕпĕ: мӗскӗнӗн) more information about the word form can be found here.
Ача хӑйне хӑй ирӗксӗр кулкаланӑ пек туса ҫыран хӗррине тухрӗ, ытла та мӗскӗнӗн туйӑнса кайрӗ вӑл мана.

Мальчик вышел на берег, на его лице появилась деланная улыбка, я почувствовал к нему жалость.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халиччен сводка итленӗ чухне ҫынсем пӗкӗрӗлсе мӗскӗнӗн тӑратчӗҫ, пӗр-пӗрин ҫине те пӑхмастчӗҫ, шӑлӗсене хурлӑхлӑн ҫыртатчӗҫ, халӗ вара сводка итленӗ е вуланӑ чухне ҫынсем куҫ умӗнчех ҫамрӑкланаҫҫӗ пек туйӑнать.

Раньше, бывало, слушая сводку, горбились люди, горько стискивали зубы, а теперь слушают, читают и словно молодеют на глазах.

Климушка пахчара // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Манӑн, мӗскӗнӗн, ирчченех унта пулмалла.

Мне же бедненькой придется до утра.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Анчах лешсем ытла та мӗскӗнӗн пӑхни ӑна чылаях тӗлӗнтерчӗ.

Но его поразил жалкий вид солдат.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Санӑн, мӗскӗнӗн, халь пӗтӗмпех хӑвӑн тӑвас пулать, ҫавӑн пек пулса тухрӗ вӗт-ха.

— Тебе, бедняга, придется все делать самому, так уж получилось.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

— Ку вӑт тӗрӗс те, — мухтарӗ амӑшӗ — Атя, пӑрӑва апат ҫитер, атту ун, мӗскӗнӗн, хырӑмӗ выҫрӗ пуль, — кайран вара мӑйӑрсене ылтӑн хучӗпе ҫыпӑҫтарӑн.

— Ну, вот и отлично, — похвалила мама, — иди покорми теленка — он, бедный, проголодался, — а потом будешь оклеивать орехи фольгой.

Кивӗ кресло // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Юлашки вӑйне пухса, вӑл пӑр тӗмескинчен чӗрнипе тата шӑлӗпе ҫаклатса илчӗ те мӗскӗнӗн кӑшкӑрма пикенчӗ.

Собрав последние силы, она уцепилась за край ледяного валика когтями и стала жалобно кричать.

Хура тилӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 68–70 с.

— Амӑшӗ чирлӗ те, чирлӗ те… ан ӳпкелӗр ӗнтӗ, ан ӳпкелешӗр, — ытла мӗскӗнӗн илтӗнет унӑн йӑвашланнӑ сасси.

— Жена хворая, вот и приходится самому, — извинился перед гостями, — уж не обессудьте…

XXI. Вӑхӑтсӑр татӑлнӑ юрӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кам та пулин пур-и кунта? — чӗтрекен сасӑпа кӑшкӑрчӗ вӑл, йӗри-тавралла мӗскӗнӗн пӑхкаласа.

Кто-нибудь тут есть? — с дрожью в голосе крикнула она, беспомощно оглядываясь по сторонам.

14. Чӗрӗллех пытарнӑскер // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Анчах Тёма макӑрса ярас килнӗ кӑмӑлне пусарчӗ, унӑн пырӗнчен темле шӑппӑн, мӗскӗнӗн илтӗнекен ҫӗнтерӳ ҫеҫ тухса кайрӗ, — тухрӗ те, ҫавӑнтах чарӑнса ларчӗ.

Но Тёма удержал слёзы, и только какой-то тихий, жалобный писк успел вырваться из его горла, писк, замерший в самом начале.

Элекҫӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тёма хӑюланма та тӑрӑшса пӑхать, анчах унӑн аллисем чӗтреҫҫӗ; сӑнне ҫухатнӑ вӑл, йӑл кулни те унӑн темле мӗскӗнӗн, нишлӗ ҫын питне-куҫне пӑркаланӑ пек, пулса тухать.

Тёма бодрится, но руки его дрожат; на нем лица нет, улыбка выходит какой-то жалкой, болезненной гримасой.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Мӗскӗнӗн йӑл кулса, герцог аллине сулчӗ.

Жалко улыбнувшись, герцог махнул рукой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Итле, санӑн аҫу чухӑн пуль-ха, пурнӑҫӗ ӑнман ӗнтӗ мӗскӗнӗн.

Слушай, твой отец, наверно, бедный, я уж вижу, что ему не повезло.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Панкратов илсе килнӗ кантӑк мӗскӗнӗн чӑнкӑртатса ванма тытӑнчӗ.

Жалобно дзинькало пробитое стекло привезенных Панкратовым окон.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Колька, Васька! — терӗ Нюрка мӗскӗнӗн сасӑпа.

— Колька, Васька! — опять раздался жалобный голос Нюрки.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Вӑл ватӑскер, ытла мӗскӗнӗн курӑнать, сӑнарӗ те хӑраса ӳкнине кӑтартать.

Она стояла старая и какая-то жалкая, со смятением и страхом, застывшими на лице.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Лейтенантӑн пӳ-сийӗ ҫав тери мӗскӗнӗн курӑнать: шӑлаварӗнчен ҫӗтӗк-ҫурӑк ҫеҫ тӑрса юлнӑ, ҫаралнӑ ӳт-пӗвӗнчен юн сӑрхӑнать.

Вид у лейтенанта был очень жалкий: от брюк остались одни клочья, из оголенного тела сочилась кровь.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Улттӑшӗ те вӗсем ытла мӗскӗнӗн курӑнчӗҫ.

Help to translate

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Алли те чӑпӑркки-мӗнӗпех хытса ларнӑ мӗскӗнӗн

А у него, у любушки, в руке плетка застыла…

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Унтан вӑл, пӗкӗртнӗ ҫурӑмне тӳрлетсе, тутине сасартӑк мӗскӗнӗн чӗтретме пуҫларӗ, кравать пуҫӗ ҫумне темле хурлӑхлӑн сӗвенсе тӑчӗ.

И, выпрямив согнутую спину, вдруг жалко задрожал губами, как-то потерянно прислонился к спинке кровати.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed