Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

мухтаннӑ (тĕпĕ: мухтан) more information about the word form can be found here.
«Сентиер ачи — Элкей, Элкей ачи — Кирле, Кирле ачи — Тимахви, Тимахви ачи — Уҫӑп, Уҫӑп ачи — эпӗ. Ман хыҫҫӑн — тӑват ывӑл ӳсет — акӑ епле ӑратлӑ пирӗн Элкей йӑхӗ», — тесе мухтаннӑ хӑш чухне ҫамрӑк ҫӑмарта хуҫи.

Help to translate

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

— Ман икҫӗр пинтен иртнӗ банкра, сан банкрот патне ҫывхарнӑ теҫҫӗ мар-и? — мухтаннӑ ҫав, Элкей Микулинчен кулса.

Help to translate

5 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

— Мана виличчен пурӑнма ҫитет, хуть те кашни кун ӗҫкӗ ту, — мухтаннӑ хӑмла хуҫи, ҫӑмарта хуҫисенчен тӑрӑхласа кулса.

Help to translate

5 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

«Эпир — Элкей тавраш!» — мухтаннӑ вӑл час-часах.

Help to translate

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

— Енчен те, мухтаннӑ пекех — унӑн арӑмӗ пулсан, ун чухне… — Проктор тӗлӗнмеллерех вӗҫлерӗ.

— Если, как хвастается, будет ему женой, то… — Проктор договорил странно.

XXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпир мухтаннӑ сасӑпа, нимӗн ҫинчен те шухӑшлас килмен маттурсем пек тӑсса яратпӑр:

А мы с хвастливым, бесшабашным молодечеством вторили речитативом!

ХII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӗсем сунара кайса хӑйсене валли ҫиме апат тупма пултарнипе мухтаннӑ.

Как гордились они тем, что могут охотиться и добывать себе пропитание!

Ту арӑсланӗн йӗррипе // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Синопӑна пурте юратнӑ, унпа савӑнса мухтаннӑ, пуринчен ытла ача упаленме тытӑннӑранпа унтан ниҫта уйӑрӑлма пӗлмесӗр ларакан ватӑ старик Мик-сик-ум, тепӗр майлӑ каласан, Хӗрлӗ Тӑрна питӗ юратнӑ.

Дядья и тетки любили Синопу и гордились им, но больше всех любил его старый дед, Мик-сик-ум, или Красный Журавль, почти не расстававшийся с мальчиком с тех пор, как тот начал ползать.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Анчах вӗсем ҫӗнтерӳ тунипе, Наполеон ҫарне сирсе пӑрахма кӑна мар, унӑн дивизийӗсене историре чи малтанхи хут хӑваласа кайнипе пӗтӗм чӗререн савӑнса мухтаннӑ.

но гордые победой, не только отбившие, но впервые в истории наполеоновской армии погнавшие ее дивизии.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӑл тӗне кӗнӗ чӑваш пулнӑ, унпа хӑй пит мухтаннӑ, анчах тӗн ҫинчен нимӗнех те пӗлмен.

не имевший никакого понятия о религии, хотя был крещеным и очень гордился этим.

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Унӑн тӑванӗсем, пӗр килӗллӗскерсем, уншӑн кӗл туман ҫеҫ, ӑна курсан аякранах ҫӗлӗкӗсене хывнӑ, унпа мухтаннӑ.

Его братья, однодворцы, только что не молились на него, шапки перед ним издали ломали, гордились им.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Ахаль кӑна мухтаннӑ иккен эс апла!

А ты, значит, только хвасталась зря!

Тилӗпе кушак ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Густылёв хӑйӗн пӳлӗмне питӗ юратнӑ, унпа мухтаннӑ.

Комнатку свою он любил и гордился ею.

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Испанецсен унтан ҫав тери хӑратчӗҫ, сирӗн умӑрта, сэр, йышӑнатӑп, вӑл англичанин пулнишӗн эпӗ хӑшпӗр чухне мухтаннӑ та.

Испанцы так боялись его, что, признаюсь вам, сэр, я порой гордился, что он англичанин.

VI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Малтанлатса ҫак ҫынсем хӑйсене хӑйсем аслӑн хута кӗревлӗн тыткаланӑ, Фома умӗнче хӑйсен техӗм туйӑмӗпе мухтаннӑ, эрехсен, апат-ҫимӗҫсен тутине витӗр пӗлекен ҫынсем пек хӑтланнӑ; каярах вӗсем йӑпӑлтатма тытӑннӑ, унран кивҫен илнӗ.

Эти люди сначала относились к нему покровительственно, хвастаясь пред ним тонкими вкусами, знанием вин и кушаний, потом подлизывались к нему, занимали деньги.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Гимназистсем ун умӗнче яланах хӑйсен вӗреннӗлӗхӗпе мухтаннӑ пек, унӑн вӗренменлӗхӗнчен кулнӑ пек туйӑннӑ ӑна.

Ему казалось, что все гимназисты хвастаются перед ним своей ученостью и смеются над его невежеством.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫӳллӗ те яштак, пысӑк кӑвак куҫлӑ, тӗксӗмрех сарӑ ҫивӗтлӗ, ятуллӑ хӗр — илемлӗ Игнатшӑн тивӗҫлӗ мӑшӑр пулнӑ; Игнат, чӑнах та, хӑйӗн арӑмӗпе мухтаннӑ, ӑна сывлӑхлӑ ар юратӑвӗпе юратнӑ, анчах вӑл часах унӑн ҫине, шухӑша кайса, асӑрхаса пӑха пуҫланӑ.

Высокая, стройная, с огромными голубыми глазами и длинной темно-русой косой, она была достойной парой красавцу Игнату; а он гордился своей женой и любил ее любовью здорового самца, но вскоре Начал задумчиво и зорко присматриваться к ней.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫак наступлени ҫинчен фашистсем малтан пӗтӗм тӗнче умӗнче мухтаннӑ пулнӑ.

О котором они трубили на весь мир.

13. Наступление! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӗсем пӗр-пӗрин хӑюлӑхӗпе мухтаннӑ пек пулса, апат патне вӗҫе-вӗҫе пырса, ӑна ҫисе каялла вӗҫсе каятчӗҫ.

Как бы хвастаясь своей смелостью друг перед дружкой, они подлетали к мясу, хватали его и отлетали.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

— Мана, аннеҫӗм, ӗҫлеме лайӑх халь!.. — мухтаннӑ Прошка, уяв кунӗсенче килне пырсан.

— Мне, мамынька, теперь хорошо робить! — хвастался Прошка, когда приходил на праздник в свою избушку.

VII // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed