Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

миххе (тĕпĕ: михӗ) more information about the word form can be found here.
Иртсе пыракан пӗр ача: — Пеликан вӑл. Вӑл сӑмсипе пулӑ тытать те сӑмси айӗнчи миххе хурать. Кайран ҫисе ярать, — терӗ.

А один мальчик проходил и сказал: — Это пеликан. Он клювом рыбу ловит и в этот мешок под клювом складывает. А потом ест.

Пеликан // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Анчах эсӗ хӑвӑн ирӗклӗхне миххе чиксе хунӑ та ялсем тӑрӑх йӑтса ҫӳретӗн иккен, христарати пӗр татӑк ҫӑкӑр ыйтатӑн.

А ты, выходит, завязала свою свободу в мешок и таскаешь ее на горбу по селам, просишь кусок хлеба за ради Христа.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Анне миххе ҫӗре антарса хучӗ те ҫӑмӑлтараххӑн сывласа ячӗ:

Мать опустила на землю мешок и облегченно вздохнула:

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Аннене миххе ҫӗклеме пулӑшрӑм та, эпир вара каллех малалла кӑштӑртатрӑмӑр.

Я помог матери вскинуть мешок, и мы пошли дальше.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпӗ вара хулпуҫҫи ҫинчи миххе тӳрлетерех хутӑм та чупнӑ пекех малалла вӑркӑнса пытӑм — пӗчӗккӗ тесе ан шутлатӑр мана анне.

Я поправил на плече мешок и почти бегом пустился вперед: пусть мать видит, какой я сильный.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпӗ хамран чылай мала кайнӑ аннене хӑваласа ҫитрӗм, унран миххе илсе хам йӑтрӑм та, эпир утрӑмӑр.

Я догнал ушедшую вперед мать, взял у нее мешок, и мы зашагали дальше.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Анне пирӗн пата ҫитсен, Васька ӑна миххе хулпуҫҫи ҫине йӑтса хума пулӑшрӗ те: — Ҫулӑр телейлӗ пултӑр, Груня инке. Часрах таврӑнӑр, — терӗ.

Подошла мать, Васька подсобил ей поднять на плечо мешок: — В добрый час, тетя Груня. Поскорее вертайтесь.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Унта ҫитиех вӑл пирӗн миххе йӑтса пычӗ.

Всю дорогу он нес мешок.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Япаласене пурне те миххе чиксе хутӑмӑр, ҫирӗпрех ҫыхрӑмӑр та ирпе ирех ҫул ҫине тухса кайрӑмӑр.

Вещи сложили в мешок, завязали тесемкой и рано утречком собрались в дорогу.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпӗ ун пек те кун пек, манса хӑварнӑ, ҫапла та капла пулчӗ тетӗп, анчах миххе эс ҫухатнине каламарӑм ӑна.

Я туда, я сюда, и забыли мы, и то, и се… так и не сказал ему, что это ты, вредитель, мешок потерял.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йевтӑн темиҫе ҫӗрулми пур иккен, япаласене тирпейлӗн пухма юратакан старик вӗсене яла кӗрсен миххе чикнӗччӗ.

У Евты было несколько картофелин, которые на всякий случай он положил в свою сумку, еще когда был в селе.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл Ашак ҫине хунӑ миххе салтса илсе Тӗве ҫине йӑвантарнӑ та хӑй ҫулӗпе малалла уттарнӑ.

Снял он с осла поклажу, взвалил ее на верблюда и тронулся в путь.

Паттӑр ашак // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

Анчах хӑвпа пӗрле миххе пысӑкрах юман юпа чиксе килме ан ман.

Только не забудь захватить с собой мешок побольше да дубину потолще.

Тилӗпе упа тата кӗтӳҫӗ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

Вӗсем кашкӑр ҫине тапӑннӑ та, ӑна вӗлернӗ, тирне сӳсе илсе миххе чиксе хунӑ.

Они напали на волка, убили его, сняли с него шкуру и положили в мешок.

Xӳре // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 27–32 с.

Кушака миххе чиксе хулан пӗр вӗҫӗнчен тепӗр вӗҫне кайса ярсан та, вӑл хӑй пурӑннӑ ҫурта шыраса тупать, теҫҫӗ.

Говорят, что кошки, если отнести их в мешке на другой край города, всегда отыщут свой дом.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Шыв тулнӑ вӑхӑтра пулӑ ҫав пыра ӑшӑ ҫыран урли каҫса юлать те шыв чакнӑ вӑхӑтра, миххе лекнӗ пек, ниҫта та каяймасть.

Рыба проникает сюда в часы прилива через отмель и после отлива попадает как бы в мешок.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Тирӗсене нерпа тирӗнчен ҫӗленӗ шыв яман миххе чиксе хунӑ иккен.

Шкурки были тщательно упакованы в непромокаемый нерпичий мешок.

Иккӗлентерекен япала тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унтан тем пысӑкӑш аллине Том пуҫӗ ҫине хурса, йӑл кулса: — Чочойпа иксӗр аҫун инструменчӗсене миххе пуҫтарса чикӗр-ха, — терӗ вӑл.

Затем, положив свою огромную руку на голову Тома, он скупо улыбнулся и сказал: — Собирайте-ка с Чочоем инструменты отца в мешок.

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Саппун вырӑнне ҫыхса янӑ миххе салтса пӑрахса, аллине витрери шывра кӑшт чӳхесе илчӗ те, малалла мӗн тӑвас тесе, шухӑша кайрӗ.

Он сорвал с себя мешок, наскоро ополоснул руки в ведре с водой и задумался над тем, что же делать дальше.

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тепӗр чух ҫур миххе яхӑн кӗнекесемпе ҫырусем йӑтса ҫитет почтарь.

Иногда чуть не полмешка притащит писем и книг.

Ванеев вырӑнӗ умӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed