Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лекнисене (тĕпĕ: лек) more information about the word form can be found here.
Симферопольте, Почта урамӗпе Речной урам кӗтессинче, тыткӑна лекнисене хупса усракан лагерь-лазарет пурччӗ.

В Симферополе на углу Почтовой и Речной улиц находился лагерь-лазарет для военнопленных.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Симферополецсем килӗсене чупса кӗреҫҫӗ, тумтир, ҫимелли илсе тухса, тыткӑна лекнисене параҫҫӗ.

Симферопольцы выносили одежду, продукты и совали в руки пленным.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Иван Андреевич, тыткӑна лекнисене хӑваласа каяҫҫӗ, — терӗ вӑл.

— Иван Андреевич, пленных гонят.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӗсем листовкӑсем те сараҫҫӗ, разведка та тӑваҫҫӗ, тыткӑна лекнисене те хӑтараҫҫӗ.

Они и листовки распространяют, и разведку ведут, и военнопленных помогают выручать.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тепӗр куннех партизансем тыткӑна лекнисене хӑналани ҫинчен пур чаҫсем те пӗлнӗ.

Уже на другой день все части знали, как партизаны угощали пленных.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тыткӑна лекнисене ҫакнашкал кӑмӑл туни румынсене шалтах тӗлӗнтерчӗ.

Такое отношение потрясло пленных румын.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хӑш-пӗр партизансем ҫавӑнтах тыткӑна лекнисене ҫутта кӑларма пуҫларӗҫ.

Кое-кто из партизан тут же начал «просвещать» пленных.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тыткӑна лекнисене допрос тума пуҫларӗҫ.

Пленных начали допрашивать.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эпӗ тыткӑна лекнисене курма кайрӑм.

Я пошел поглядеть на пленных.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Каламасӑрах паллӑ ӗнтӗ, ҫул ҫинче те, каннӑ чухне те тыткӑна лекнисене ҫав тери хытӑ сыхлаҫҫӗ.

Само собой разумеется, что за пленниками был установлен строжайший надзор как во время похода, так и на стоянках.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ачалӑхра, ҫамрӑклӑхра Мария Александровна ҫак турӑ амӑшӗ инкеке, тӗрӗсмарлӑха лекнисене пулӑшать тенине чӑнласах та ӗненетчӗ.

В детстве и юности она свято верила, что богоматерь является заступницей от всех бед, несправедливостей.

Ҫурт сутни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Грот-мачтӑран канат антарса, инкеке лекнисене пӗрин хыҫҫӑн теприне «Пилигрим» палуби ҫине хӑпартрӗҫ.

При помощи каната, спущенного с грот-мачты, потерпевших крушение одного за другим подняли на палубу «Пилигрима».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл Василисӑран тыткӑна лекнисене йышӑннӑ та ӑна расписка панӑ.

Он принял от Василисы пленных и выдал ей расписку.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Тыткӑна лекнисене сыхлакан вунӑ акӑлчан вырнаҫнӑ шнявӑна боцманпа шкипер иккӗшех хӑйсен аллине тытса илме шутланӑ.

Боцман и шкипер решили попытаться вдвоем овладеть шнявой, на которой десять вооруженных англичан сторожили пленников.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Говэн ку таранччен: Лантенак тискер салтак, феодализмӑн фанатикӗ, тыткӑна лекнисене асаплантаракан усал ҫын, вӑрҫӑ вӑхӑтӗнчи юнӗҫен тискер кайӑк, тесе шутланӑ.

До сего дня Говэн видел в Лантенаке лишь варвара с мечом в руках, фанатического защитника престола и феодализма, истребителя пленных, кровавого убийцу, — порождение войны.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кӑваккисем майлӑ пулнӑ хресченсене вӗсем «якобинецсен йӑхӗ» тенӗ, хӑйсен аллине лекнисене уйрӑмах хаяррӑн асаплантарса вӗлернӗ.

Они называли «якобинскою сволочью» тех из поселян, которые держали сторону синих, и преследовали их с большим ожесточением, чем последних.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Вӑл чӑнах та хаяр, — терӗ Робеспьер, — вӑл ялсене вут тӗртсе ҫунтарать, суранланнисене тӗп тӑвать, тыткӑна лекнисене тата хӗрарӑмсене персе пӑрахать.

— Поистине свиреп, — подтвердил Робеспьер, — он сжигает дотла селения, добивает раненых, умерщвляет пленных, расстреливает женщин.

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Холмогоры станцийӗ патнелле тыткӑна лекнисене илсе пыраҫҫӗ.

К станции Холмогорской вели пленных.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӗ эпӗ тыткӑна лекнисене темиҫе ҫынна штаба илсе килме хушрӑм, вӗсенчен тӗплӗнрех ыйтса пӗлес пулать.

Сейчас я распорядился привести в штаб несколько пленных, допросить их…

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тыткӑна лекнисене кунтан Архангельска ӑсатаҫҫӗ вӗт.

Пленных-то отправляют в Архангельск.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed