Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лартни (тĕпĕ: ларт) more information about the word form can be found here.
Пӗри вӗсенчен, лутра та ырханскер, пуҫне улӑм шлепке тӑхӑннӑскер, хут купӑс каланӑ, тепри, хура мӑйӑхли, картузне ӗнсе ҫине лартни, купӑс кӗвви май ҫурма сасӑпа юрланӑ.

Один из них, невысокий и худой, в широкой соломенной шляпе, наигрывал на гармонике, другой, с черными усами и в картузе на затылке, вполголоса подпевал ему.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Каярах АӖП ТК пайташӗ Шевкет Печи ку вырӑна Беришине лартни Хосни Капо Политбюро пайташӗн «йӑнӑшӗ» пулни пирки каланӑ.

Член ЦК АПТ Шефкет Печи впоследствии называл назначение Бериши «ошибкой» члена Политбюро Хюсни Капо).

Сали Бериша // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0% ... 1%88%D0%B0

Клуб лартни ялшӑн пысӑк ӗҫ пулса тӑчӗ.

Строительство клуба было большим событием на деревне.

6. Ялти ҫӗнӗ пурнӑҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тӑшман хӑй умне епле задача лартни курӑнсах тӑрать: вӑл партизансен пӗрлешӗвӗн штабӗпе пирӗн Путивль отрядне ытти отрядсенчен касса татасшӑн.

Противник стремился отрезать штаб и боевые группы путивлян от остальных отрядов.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тӗрӗссипе каласан, малтанхи кунсенче пирӗн комиссарӑн ҫар хӑнӑхӑвӗсем, вӑл кашнин умнех ҫирӗп дисциплина лартни пирӗн пата каярахпа килсе лекнӗ юлташсенчен нумайӑшӗсене кӑмӑла каймастчӗҫ.

По правде сказать, на первых порах армейские привычки комиссара, его требовательность не очень-то по душе пришлись кое-кому из новых людей, присоединившихся к нам уже в лесу.

Партизансен крепоҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Катилинӑна утмӑл пин чура пуҫне лартни вӑл — ҫара та, восстание те чаплӑлантарса яни пулать.

Поставить Катилину во главе шестидесяти тысяч рабов… это значит тем самым облагородить и войско и само восстание…

XVI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Мучи вара, хӑй пӗрре поездпа пынӑ чух, пӑравус рельсӑсем ҫинчен тухса кайни ҫинчен, вӑл тимӗр тӑрӑх мар, ҫӗр тӑрӑх чупса кайни ҫинчен, машинист поезда чарса лартни ҫинчен каласа кӑтартрӗ.

И дяденька рассказал, что один раз он ехал и вдруг сам паровоз соскочил с рельсов и не по железу побежал, а прямо по земле. А машинист поезд остановил.

Чугун ҫул мӗнле // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ҫак япаласене пурне те эпӗ тахҫанах пӗлетӗп, анчах пӳлӗме тирпейлӗн, кӑмӑла каймалла пуҫтарса лартни ҫак пӳртре яланах чун-чӗрене лӑплантарать.

Все это уже давно мне знакомо, но уютная простота убранства комнаты всегда располагает в этой хате к душевному спокойствию.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Вӑл сӑмах ҫынсен йӑпӑлкка чӗлхисем ҫинче ҫав тери тымар ярса лартни мана кӑмӑла каймасть, мужиксем хӑйсен чунне вараланса, ҫиленсе те кӑмӑллӑн амӑшсене асӑнса ятлаҫҫӗ пулсан, — ҫав мана чӗререн пырса тивет.

Мне не нравится, что слово это так прижилось на скользких языках людей, а когда мужики матерщинничают, злобно и ласково, поганя душу, — это бьет меня по сердцу.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ӑна тимлӗрех пӑхсан, ҫурта 2001 ҫулта туса лартни паллӑ пулать.

Если присмотреться к нему внимательнее, становится ясно, что дом был построен в 2001 году.

Ӳкерчӗклӗ Сан-Грегорио-де-Поланко // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5632.html

— Коммунарсем — ырӑ кӑмӑллӑ туссем, лайӑх юлташсем, вӗсене пӗрне-пӗри ҫӑраҫҫипе питӗрсе лартни кирлӗ мар.

— Коммунары — добрые друзья и товарищи, им незачем запирать друг друга на замок.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Марфа Петровнӑшӑн, унӑн кичем те пӗр пек пыракан пурнӑҫӗнче, ку самаях йӑпанмалли япала пулса тӑнӑ, мӑнкӑмӑллӑ та ҫынсем ҫине ҫиелтен пӑхакан Тита ҫавӑн пек пӗтерсе лартни ӑна хӑйне майлӑ кӑмӑла кайнӑ.

Для Марфы Петровны, в ее скучной и однообразной жизни, подобные случаи служили развлечением, даже она находила своего рода удовольствие в унижении гордого и высокомерного Тита.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ӑна дворецӑн хӑш уйрӑмне хупса лартни ҫинчен королӗн чи ҫывӑх ҫыннисем те нихӑшӗ те пӗлмен.

Даже самые осведомлённые люди не знали, в какой из тайных покоев дворца его засадили.

Улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Анчах ӑна грузовик ҫине лартни каллех питӗ аван мар пек пулчӗ.

Но очень неприятно, что его поставили на грузовик.

Мӑн асламӑшне пытарни // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пурте курайман Ламбручини вырӑнне Папа облаҫӗн государстви секретарьне Гицци кардинала лартни пурне те калама ҫук хаваслантарнӑ.

Назначение кардинала Гицци на место ненавистного всем Ламбручини римским государственным секретарем подняло всеобщий энтузиазм.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ӑна тӗрмене лартни уйӑх та ҫитмен пулнӑ-ха, анчах вӗсем пӗрне-пӗри ҫав тери курайми пулнӑ пирки пӗр-пӗрин ҫине те пӑхайман.

Еще не прошло и месяца, как он сидел в тюрьме, а их взаимное раздражение достигло такой напряженности, что они не могли спокойно смотреть друг на друга.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ура айӗнче шыв шӑмпӑлтатни тата люк хуппине пӑрса лартни илтӗнчӗ.

Послышался плеск воды под ногами и скрип завинчиваемой крышки.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Персе янӑ хыҫҫӑн картишӗнче пӗр самант шӑп пулса килчӗ, унтан ҫывӑхрах затвора хӑвӑрт куҫарса лартни илтӗнчӗ; патрон гильзи, кӗскен чӑшлатса, юр ҫине ӳкрӗ.

И в тишине, вслед за выстрелом на короткое мгновение облапившей двор, четко сдвоил затвор, патронная гильза вылетела с коротким жужжаньем.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Тӗрмене хупса лартни, Крэнкбильшӗн пулсан, асаплӑ япала пек туйӑнман.

Заключение в тюрьму не показалось Кренкебилю мучительным.

II // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Темкина ӗҫе лартни ҫинчен Батманов унтах приказ ҫырса алӑ пусрӗ.

Батманов сразу подписал приказ о его назначении.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed