Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лартни (тĕпĕ: ларт) more information about the word form can be found here.
Ту енне туртса илсе Хусанта хан пулма лартни вӑл манран мӑшкӑллани пулать.

Help to translate

12. Икӗ хула // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

NN.RU портал Чулхулан администрацине ыйту янӑ: сивӗре хунавсем лартни йӗркеллӗ-и, вӗсем хӑрса ларас пулсан тепӗр ҫул каллех лартӗҫ-и?

Портал NN.RU отправил вопрос администрации Нижнего Новгорода: нормально ли высаживать саженцы на холоде, и если они засохнут, их снова высадят на следующий год?

Кӳршӗ тӑрӑхра сив ҫанталӑка пӑхмасӑр йывӑҫ лартнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/33534.html

Катя шкултан таврӑннӑ та пуп кама ҫапни, чӗркуҫҫи ҫине лартни ҫинчен каласа парать.

Help to translate

Пӗчӗк учительница // Трубина Мархви. Трубина М. Ача чухнехи. Повесть. Калавсем. — Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 288 с. — 3–192 с.

Чарӑнса тӗпчесе пӑхаҫҫӗ те — урхалӑхне ҫуррине ытла такам касса хуни, урапа тӗнӗлне пӑчкӑпа сӗрни, лаша чӗрнине пӑта ҫапса лартни палӑрать.

Остановятся, проверят — чересседельник кем-то наполовину разрезан; ось телеги почти перепилена пилой; под копыта лошади кто-то вбил гвоздь…

Хитре хӗрӗн чап каять // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

— Тӗрӗс мар вӑл пурне те пӗр шая лартни.

— Но всех на одну доску ставить тоже не дело, дядя Яндул.

Каҫхи сӑмах // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Тӑван тӑрӑхра унӑн ячӗпе палӑк лартни вара пархатарлӑ ӗҫ.

Help to translate

Александр Кошкин ячӗпе палӑк уҫнӑ // Каҫал Ен. http://kasalen.ru/2022/09/06/%d0%b0%d0%b ... 3c%d0%bda/

Председательсем агрономпа пӗрле пулса ҫитнӗ ырашпа тулӑ ҫинчен, фронтран таврӑннӑ ҫынсене кама мӗнле ӗҫе лартни, патшалӑха хӑҫан тырӑ парасси, ӗҫ вӑхӑтӗнче коммунистсенчен камӑн мӗнле докладпа калаҫу ирттересси ҫинчен тата тем те пӗр ҫинчен калаҫрӗҫ, анчах пӗр-пӗрне ӑнланса, — вӑрҫмасӑр, чӗрре кӗмесӗр, кӳренмесӗр.

Help to translate

XXI // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Ак пӗлтӗр кӑна хыпар пурччӗ — Пӑрачкавра ҫур миллион ытла тенкӗ тӑкакласа йывӑҫ кӗпер туса лартни ҫинчен.

Вот только в прошлом году была новость — о постройке деревянного моста в Порецком, при постройке которого было израсходовано более полумиллиона рублей.

Йывӑҫ кӗперсем // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/32584.html

Ҫапах та чи тӗлӗнмелли кунта — кӗпере 900 ҫул каялла туса лартни.

Однако самое удивительное здесь это то, что мост был построен 900 лет назад.

Йывӑҫ кӗперсем // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/32584.html

— Сӑр шывӗ хӗрринче хула-крепость туса лартни хӑй мӗне тӑрать! — терӗ митрополит.

Help to translate

14. Боярсем // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Ҫӗрӗ-ҫӗрӗпе аппӑшӗ йынӑшса ахлатни, темиҫе хутчен ӑна уҫӑ кантӑк патне йӑта-йӑта илсе кайса лартни — тамӑкри пурнӑҫпа пӗрех.

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Акпарс паттӑра асӑнса лартни, сӑмахран, пысӑк тата туслӑ пурӑнма чӗнет.

К примеру, памятник в честь героя Акбарса, запомнился своими размерами, а также призывами к дружбе.

Академи пайташӗсем Туҫи Мари районӗнче пулнӑ // Галина Никитина. https://chuvash.org/news/32126.html

«Хыпар» хаҫата темиҫе хутчен хупса лартни ҫинчен те, Ашмарин цензор ирӗксӗртен икӗ майлӑ пулса ӗҫлени ҫинчен те, Тимофей Николаев тӗрмерен мӗнле хӑтӑлни ҫинчен те — пурин ҫинчен те пӗлет иккен пуп.

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Юлашкинчен — хӑйне хӑй астарни, хӑйӗн урӑх йышши пахалӑхсем пур тесе ӗнентерсе лартни: талант, ҫепӗҫлӗх, оригиналлӑх, ыттисем ӑна ӑнланмалла мар сӑлтавпа кӑмӑллани.

Наконец, самообольщение, внушение себе обладания качествами иного порядка: талантом, тонкостью, оригинальностью, способностью вызывать безотчетную симпатию.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

— Баккар лартни лайӑхрах мар-и? — ыйтрӗ Безант.

— Не лучше ли поставить в баккара? — спросил Безант.

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Паллӑ мар маскӑсем пирӗн хыҫра ташӑпа тапӑнса пире уртарса ярасшӑн ахӑр, кунсӑр пуҫне хаваслӑ тӗрлӗ инкек тупӑнсах тӑрать — йӑпшӑнса пырса хыҫалтан куҫсене алӑпа хуплани е тӑнӑ ҫын айӗнчи пукана куҫарса лартни — нӑйлату, тӑнкӑртату, кисренӳ, ним ҫук ҫӗртен кӑшкӑрашу; оркестрсен кӗвви-ҫемми, янкӑр ҫутӑ, — ун ҫийӗн йӑл кулса «Хумсем ҫинче чупакан» таҫталла вирхӗнет-ӑнтӑлать; ҫаксем пурте пирӗн калаҫӑва кӗреҫҫӗ, унӑн юхӑмне палӑртаҫҫӗ.

Покушение неизвестных масок взбесить нас танцами за нашей спиной, причем не прекращались разные веселые бедствия, вроде закрывания сзади рукой глаз или изымания стула из-под привставшего человека вместе с писком, треском, пальбой, топотом и чепуховыми выкриками, среди мелодий оркестров и яркого света, над которым, улыбаясь, неслась мраморная «Бегущая по волнам», — все это входило в наш разговор и определяло его.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Хамӑн тӑрӑма тӗп-тӗрӗс пӑхса хакламалли лару-тӑрура манӑн пӗрре мар пулма тӳр килнӗ, ҫавӑн чухне эпӗ тертлӗ туйӑм хыҫҫӑн кайнин чӑн-чӑн пуҫламӑшӗ ӑҫтине те палӑртаймастӑмччӗ, тӗрӗссипе, ҫав туйӑма алла илес ӑнтӑлу пачах та ҫукчӗ, тӗл пулу, пӑхни, алӑ, сасӑ, кулӑ, шӳт — ҫаксем хӑйсемех ҫӑмӑллӑх; тата — пӗтӗм пурнӑҫа пӗр ҫынна чунран парӑннилӗх чарса лартни хушшинче питӗ хӑватлӑ ҫӑмӑллӑх; кунашкал чухне савӑнӑҫ ҫӑлӑнӑҫпа тан.

Мне случалось быть в положении, требующем точного взгляда на свое состояние, и я никогда не мог установить, где подлинное начало этой мучительной приверженности, столь сильной, что нет даже стремления к обладанию; встреча, взгляд, рука, голос, смех, шутка — уже являются облегчением, таким мощным среди остановившей всю жизнь одержимости единственным существом, что радость равна спасению.

XIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

14) Раҫҫей Федерацийӗн Генеральнӑй прокурорӗн Чӑваш Республикин Прокурорӗн должноҫне уйӑрса лартни ҫинчен калакан представленине килӗштересси;

14) согласование представления Генерального прокурора Российской Федерации о назначении на должность Прокурора Чувашской Республики;

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

9) Раҫҫей Федерацийӗн Генеральнӑй прокурорӗн Чӑваш Республикин Прокурорӗн должноҫне уйӑрса лартни ҫинчен калакан представленине килӗштерет;

9) согласовывает представление Генерального прокурора Российской Федерации о назначении на должность Прокурора Чувашской Республики;

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Пӳлӗмри тасалӑх-тирпейлӗхе кӑтартакан чухӑнлӑх, хӑнана пукан ҫине тивӗҫлӗхпе тулнӑ вашаватлӑхпа лартни Даневанта самаях хумхантараҫҫӗ; пуян марришӗн, Галерана тухӑҫ кавирӗ ярса пама пултарайманшӑн вӑл пӗрремӗш хут хытӑ кулянчӗ.

Эта бедность, подчеркнутая чистотой помещения и полной достоинства приветливостью, с какой Галеран усадил гостя, тронула Давенанта; впервые пожалел он, что не богат и не может прислать Галерану восточный ковер.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed