Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лартасси (тĕпĕ: ларт) more information about the word form can be found here.
Юрать-ха ку таранччен никам та мана ухмаха ернисен ҫуртне хупса лартасси пирки тавҫӑрса илеймен.

Хорошо, что еще не догадался никто посадить меня тогда в сумасшедший дом.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Алӑ куҫарса лартасси пирки эпӗ шутласа кӑларман.

С пересадкой рук я не придумал.

14 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Куҫарса лартасси пулса тухаймасан та, уншӑн вӑл хӑрушлӑх мар.

Если не получится пересадка, ему это ничем не грозит.

14 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Темиҫе ҫул хушшинче эпир хамӑрӑн ял хуҫалӑхне, паллах, туртса кӑларатпӑр, пӑру витисемпе сысна витисем лартасси мар, ҫак ӗне сӑвакан хӗрарӑмсемпе Яранцев пек ҫынсене каллех хамӑр сӑмаха ӗненмелле тӑвасси чылай йывӑртарах…

За несколько лет мы, несомненно, вытянем наше сельское хозяйство из прорыва, гораздо тяжелее будет восстановить не телятники и свинарники, а доверие к нашим словам у этих доярок и у такого человека, как Яранцев…

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫапӑҫу вӑхӑтӗнче тӑшман пули тивесрен пулемет патӗнче мӗнле вырнаҫса выртмаллине те кӑтартать вӑл; хӑех симӗс сарри ҫуркаланса пӗтнӗ хӳтлӗх хыҫне выртать, майлӑ вырӑн суйласа илесси, лента ещӗкӗсене вырнаҫтарса лартасси ҫинчен каласа ӑнлантарать.

Учил, как располагаться во время боя, чтобы не подвергаться поражению под обстрелом противника; сам ложился под щит с обтрескавшейся защитной краской, говорил о преимущественном выборе места, о расположении ящиков с лентами.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Усть-Невинскинчен тухсан, Сергей тем ҫинчен шухӑшларӗ: Рубцов-Емницкий электрооборудовани хӑвӑртрах илсе килсен питӗ аванччӗ, хӗллех лини карма пулӗччӗ, гидростанци ҫийӗ хӗвелпе ҫиҫсе тӑнине аса илме кӑмӑллӑ пулнӑ, машинӑсене вырӑнӗсене лартасси те аван пыни ҫинчен шухӑшлама аван; электриксем те аван вӗренеҫҫӗ, каналӗ те, Ҫемен каланӑ тӑрӑх, февраль уйӑхӗнче хатӗр пулать, тем ҫинчен аса илсен те, — Ирина шухӑшӗ ниепле те пуҫран тухман, ҫавӑнпа чӗринче йывӑр пулнӑ…

Выехав из Усть-Невинской, Сергей как ни старался думать о том, как бы хорошо было, если бы Рубцов-Емницкий поскорее отгрузил электрооборудование, чтобы уже зимой начать сооружать линию; как ни приятно было сознавать, что и крыша гидростанции блестит на солнце, и установка машин идет успешно, и учение электриков налажено, и канал, как заверил Семен, будет готов в феврале, — а мысли об Ирине не покидали его, и на сердце было тяжко…

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пӗр вӑйланса, пӗр шӑпланса килекен сассене итлесе, ҫутӑсем мӗлтлетнине пӑхса тӑнӑ чух вӑл Нарыжный вырӑнне кама лартасси ҫинчен шухӑшланӑ, чи юрӑхлӑ кандидатура Лукерья Ильинишна Коломейцева пек туйӑнчӗ ана.

Сергей вслушивался в этот то нарастающий, то утихающий шум, видел мелькавшие огни, а сам думал о том, кем бы можно было заменить Нарыжного, и ему казалось, что самой подходящей кандидатурой была Лукерья Ильинишна Коломейцева.

XII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Манӑн ӗҫ — машина лартасси

— Моя обязанность — установить машины…

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл планра виҫӗ колхоза та харпӑр хӑй вырӑнне кӑтартса памалла, кунта тырӑ тухӑҫлӑхне хӑпартмалли те, выльӑх-чӗрлӗх шутне ӳстермелли те, сад пахчисем лартасси те, фермӑсемпе хирти стансене тӑвасси те, кайӑк-кӗшӗк ӗрчетесси те пултӑр…

Чтобы в этом плане всем трем колхозам было отведено должное место, — тут и повышение урожая, и рост поголовья скота, и развитие садоводства, и строительство ферм, полеводческих станов, разведение птицы…

X сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Халь хӑйне никам та чарманнине тата кансӗрлеменнине курса, вӑл хӑяр ҫинчен те, ҫӗрулми лартасси ҫинчен те, ӗлӗк-авал мӗнле ӑс-тӑнлӑ ҫынсем пулни ҫинчен те, тата пурӑна-киле ҫулсеренех ӑслӑ япаласем шухӑшласа кӑларма пуҫлани ҫинчен те каларӗ.

Будучи уверен, что его теперь никто не собьет и не смешает, он говорил и об огурцах, и о посеве картофеля, и о том, какие в старину были разумные люди — куда против теперешних! — и о том, как всё, чем далее, умнеет и доходит к выдумыванию мудрейших вещей.

IV. Апат // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫавӑнпа та Скирманово патӗнчи нимӗҫсен виҫкӗтеслӗхне пӗтерсе лартасси армин чи кирлӗ те вӑраха хӑвармасӑр тумалли ӗҫӗ пулнӑ.

Поэтому ликвидация немецкого клина у Скирманова являлась очень важной и неотложной задачей армии.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Вӑрман тӑрӑхӗсене Лысенко академик меслечӗпе йӑвалла лартасси вӑл — акӑ мӗнре пулать, — сӑмахне малалла тӑсрӗ арҫын, сӑмса вӗҫне ҫилленсех пӳрнипе сӑтӑрса илсе.

— Высаживание гнездами лесных массивов по методу Лысенко академика — вот оно как будет, — продолжал мужчина, гневно протирая пальцем кончик носа.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Виктор ҫакна ӑнланнӑ: Кубаньре гидростанци лартасси, паллах, кирлӗ ӗҫ; техникӑн ҫирӗп йӗркисем тӑрӑх турбина, генераторпа унӑн ӗҫлеттермелли хатӗрне тата электричество вӑйне валеҫмелли хатӗре лартасси, паллах, кирлӗ ӗҫ, анчах колхозниксене пурнӑҫ ҫулӗ ҫине ҫӗнӗлле пӑхма вӗрентекен ӑнланулӑха «парасси» вӗсенчен нумай кирлӗрех ӗҫ…

И Виктор понимал: да, важно, конечно, смонтировать на Кубани гидростанцию; да, важно, конечно, по строгим техническим правилам установить турбину, генератор с возбудителем и распределительный щит; но во много раз важнее — монтировать такое сознание у колхозников, которое порождает новое отношение к жизни…

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Туяннӑ аппаратурӑна фермӑсене хӑвӑртрах лартасси ҫинчен калаҫрӑмӑр.

Говорили о том, чтобы быстрее установить на фермах закупленную аппаратуру.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫапла, пирвайхи пунктра вӑрман лартасси ҫинчен ҫырнӑ, ку ӗҫе ноябрӗн пӗрремӗш ҫуруйӑхӗнчен малтан та мар, кая юлса та мар туса ирттермелле пулнӑ; ҫакна ҫырнинчен аяларах ҫаврашка варрине ҫырса хунӑ 240 цифра пур — вӑл пулас вӑрман тӑрӑхӗсем миҫе гектар ҫӗр йышӑнмаллине пӗлтерет.

Так, под пунктом первым значились лесные посадки, которые нужно было провести не раньше и не позже первой половины ноября; под этой записью ниже есть и цифра 240, обведенная в круг — она указывает сколько гектаров земли должен занять будущий лесной массив.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ун пеккисем те пур, анчах пуринчен ытла автодойкӑсене хӑҫан илсе килсе лартасси ҫинчен, вӗсем епле ӗҫлесси ҫинчен ыйтса пӗлеҫҫӗ.

— Имеются и такие, но больше всего расспросов, когда же привезут и установят автодойки, как они будут действовать.

XXVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Марьяновецсем мӗнле план тунине илтнӗ-и эсӗ, атте? — ыйтрӗ вӑл, иккӗмӗш турбинӑна лартасси ҫинчен каласа пӗтерсен.

— А слыхали, батя, что там планируют марьяновцы? — спросил он после того, как кончил говорить об установке второй турбины.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Санӑн тусу Кривцов эпир иккӗмӗш турбинӑна хӑҫан лартасси пирки питех те интересленсе ыйтрӗ.

— Твой приятель Кривцов очень интересовался, когда мы поставим вторую турбину.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫеҫенхирти ҫулсен хуҫисем, сире путевка ӑҫта илсе пырать, ҫавӑнта пур ҫӗрте те кӗтнӗ хӑна пулса тӑраканскерсем, сирӗнпе тӗл пулсан, сирӗн тусанланса пӗтнӗ пит-куҫусене курсан, мӗнле стансовет кучерӗ е вӑкӑрсем кӳлнӗ лавӑн лавҫи сирӗнтен кӗвӗҫнипе хӑйӗн кӑкӑрӗ ыратнине туймӗ-ши; вӗсенчен кам-ха, машин рулӗ умне хӑй мар пулсан та, хӑйӗн ывӑлне е ачин ачине лартасси ҫинчен чун-чӗрере вӑрттӑнла ӗмӗт тытмасть-ши!..

Хозяева степных дорог, желанные гости всюду, куда приведет вас путевка, — да какой же стансоветский кучер или возница на быках, встречаясь с вами и видя ваши покрытые пылью лица, не ощутит в своей груди острую боль зависти; кто из них не лелеет в душе тайную мечту если уж не самому сесть за руль, то непременно посадить туда своего сына или внука…

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сарая юлнӑ юлашки виҫӗ эсэсовеца пӗтерсе лартасси йывӑрах пулман ӗнтӗ, — граната ҫурӑлнипе хӑраса ӳкнӗскерсем, вӗсем тӗттӗмре мӗнле ӗҫ пулнине лайӑххӑн ӑнланса илме те ӗлкӗреймен.

С тремя эсэсовцами, находившимися в сарае, справиться было легко, — напуганные взрывом, они вообще в темноте не разобрали, в чем дело.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed