Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗртесси (тĕпĕ: кӗрт) more information about the word form can be found here.
Ыранах Медвежьегорска тытса шӑнкӑртаттаратӑп та историн ҫав палӑкне хам шухӑш тытнӑ архитектурӑлла пӗтӗм ансамбле кӗртесси ҫинчен калатӑп.

Я завтра же позвоню в Медвежьегорск и скажу, что этот памятник истории включаю в свой общий архитектурный замысел.

16 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Мӗн тесен те, йывӑр, чӑкӑлтӑш ӗҫ вӑл ҫӗнӗ ҫурта хатӗр ҫуртсен ушкӑнне «ҫырса» кӗртесси

Все-таки очень это каверзное дело — вписывать здание в уже застроенный массив, если спервоначала здание твое в плане не значилось…

15 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Эпӗ ӑна мӗнле те пулин ӳкӗте кӗртесси ҫинчен шухӑшлама пуҫларӑм, анчах ӳкӗтлени те пулӑшас ҫукки маншӑн паллӑ пулса тӑчӗ, мӗншӗн тесен Костя ҫемҫе кӑмӑллӑ, халь ӗнтӗ вӑл хӑй ҫинчен амӑшне ниепле те каласа парайрас ҫук.

Я принялся думать, как бы уговорить его, но мне стало понятно, что уговоры тут не помогут, так как Костя слабохарактерный и теперь уже не решится признаться матери.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Анчах ӗмӗте пурнӑҫа кӗртесси пирӗнтен килмест иккен: ҫанталӑк чарса тӑрать.

Но осуществить эту мечту было не в наших силах: мешала плохая погода.

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Суйлавҫӑсемпе ирттерекен тӗл пулусенче тӑтӑшах хускатакан ҫивӗч ыйтусенчен пӗри — картишсене тирпей-илем кӗртесси, хӑтлӑ хула хӑтлӑхне йӗркелесси.

— Один из актуальных вопросов, который часто затрагивается на встречах с избирателями, — благоустройство дворов, создание комфортной городской среды.

Ҫынсем — хӑйсен ялӗн архитекторӗсем // Авангард. Авангард, 2021.03.19

Мариам кашни сехетре тенӗ пекех опыт тӑвакан завода чупа-чупа пырать, ҫул ҫинче пынӑ хушӑрах чертежсем ҫине ҫӗнӗрен те ҫӗнӗ улшӑнусем кӗртесси ҫинчен шутлать.

Мариам чуть ли не каждый час бегала на опытный завод и на ходу пыталась внести в чертежи все новые и новые изменения.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Беридзе пролива темиҫе вырӑнтан тӗпчесе пӑхма хатӗрленнӗ; ун шучӗпе, пӑр ҫӳхе автомашинӑсене чӑтаймасть, тракторсене кӗртесси ҫинчен калаҫмалли те ҫук.

Беридзе собирался исследовать пролив в нескольких местах; по его мнению, лед еще тонок и вряд ли выдержит тяжесть автомашин, не говоря уже о тракторах.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

«Тавралӑха тирпей-илем кӗртесси, ҫул-йӗр ыйтӑвӗсем те малти вырӑна тухаҫҫӗ», — тесе каланӑ Пуҫлӑх сӑмаха малалла тӑснӑ май.

«Благоустройство окружающей среды, вопросы дорог тоже выходят на первый план», — подчеркнул Глава продолжая своб речь.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Олег Николаев ӗҫлӗ ҫул ҫӳревпе Канаш хулинче пулнӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=be ... b4575c9e35

Кӑҫалхи тӗллев – Канаш хулинчи коммуналлӑ хытӑ каяшсен ҫӳп-ҫап вырӑнне йӗркене кӗртесси, Ҫӗрпӳ тата Красноармейски районӗсен ҫӳп-ҫап вырӑнӗсене хупасси.

Задача в текущем году – рекультивировать свалку твердых коммунальных отходов в Канаше, закрыть свалки Цивильского и Красноармейского районов.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Унӑн тӗллевӗ бизнесӑн кашни шухӑшне ӗҫе кӗртесси, унӑн малашлӑхне тишкересси, ӑна пурнӑҫа кӗртнӗ чухне кашни тапхӑртах кирлӗ пулӑшупа тивӗҫтересси пулмалла.

Задача взять в работу каждую бизнес-идею, проанализировать ее перспективность, оказать необходимую поддержку на различных этапах ее реализации.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Халӗ вӑл плана пурнӑҫа мӗнле кӗртесси ҫинчен.

Теперь о мелочах.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Тата эпӗ сире хӑвӑра тата ачӑрсене часрах Чӗмпӗрти дворянсен хисеплӗ кӗнекине кӗртесси пирки калаҫу пуҫарма сӗнетӗп.

И еще я хотел посоветовать вам начать хлопоты о внесении вас и ваших детей в дворянскую родословную книгу.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫывӑрма выртас умӗн вӑл яланах райкомпа тата килтисемпе телефонпа калаҫать, тырпул пуҫтарса кӗртесси мӗнле пыни ҫинчен, хӗрачин сывлӑхӗ мӗнли ҫинчен ыйтса пӗлет.

Перед тем как заснуть, он всегда звонил в райком и домой, расспрашивал об уборке, о здоровье дочки.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Калаҫу тырпул пуҫтарса кӗртесси ҫинчен мар, кӗрхи ҫӗртме тӑвасси ҫинчен пырать.

Речь шла уже не об уборке, а о подъеме зяби.

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Килти хуҫалӑх ӗҫӗ — вӑхӑтра яшка пӗҫерӗсси, пӳрт-ҫурта тирпей кӗртесси, выльӑх-чӗрлӗх пӑхасси — пӗтӗмпе Селиме ҫине тиенчӗ.

Все домашние дела — готовить еду, соблюдать в доме порядок, ухаживать за скотиной — легли на плечи Селиме.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл ҫак шухӑша пурӑнӑҫа кӗртесси пирки эпӗ пӗрре те иккӗленместӗп.

Я не сомневаюсь, что он ее достигнет.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Кирек мӗн ҫинчен калаҫнӑ чухне те вӗсене иккӗшне те ҫав-ҫавах пӗр шухӑш — пулас ҫапӑҫусем, боевой задание пурнӑҫа кӗртесси, Шенкурска илесси ҫинчен шухӑшлани канӑҫ памасть.

Но о чем бы ни шел разговор, одна и та же беспокойная мысль неотступно тревожила обоих — мысль о предстоящих боях, о выполнении боевой задачи, о взятии Шенкурска.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Господин Паганель, — тесе тытӑнчӗ Гленарван, унӑн калаҫӑвӗ пӑртак чарӑнсанах, — эсир ҫав кирлӗ япалана пурӑнӑҫа кӗртесси пирки эпӗ пӗрре те иккӗленсе тӑмастӑп, вара ӑслӑлӑх та сире уншӑн манмӗ.

— Господин Паганель, — начал Гленарван, воспользовавшись перерывом в его речи, — я не сомневаюсь, что вы совершите это важное открытие и что наука будет очень обязана вам.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Халь ҫурт ӑш-чикне тирпей-илем кӗртесси пырать.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Мухтав сана, ҫӳлти турӑ! — пӑшӑлтатрӗ Василиса Прокофьевна, тырӑ пуҫтарса кӗртесси тата Катьӑн пурнӑҫӗ ҫак сӑмахсене каланинчен килнӗ пек хӗпӗртесе: вӑл, тен, халь пӑртак хуйхи-суйхи пӗтнипе канӗ ӗнтӗ, беженцӑсене кӳрентернӗшӗн чӗрине йывӑр илни сӳнӗ.

— Вот и слава тебе, господи? — прошептала Василиса Прокофьевна, вложив в эти слова радость и за то, что урожай не ляжет под снег, и за Катю: теперь, может, немножко отдохнет от тоски, не будет держать на сердце обиду на беженцев.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed