Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗриччен (тĕпĕ: кӗр) more information about the word form can be found here.
Эпӗ ҫакӑн пек приказ патӑм: енчен пӗр-пӗр хутор е ял патӗнче тӑшманӑн хуралҫисене е хӗҫпӑшаллӑ групписене асӑрхасан, яла пырса кӗриччен малтан ун ҫине тупӑсемпе минометсенчен пемелле.

Я отдал такой приказ: если у хутора или деревни будут замечены вражеские часовые или вооруженные группы, то, прежде чем входить, обстреливать деревню из пушек и минометов.

Юлашки переходра // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Анчах Вася мӗнпурӗ те вуннӑра кӑна, шкула та вӑл нимӗҫсем пырса кӗриччен пӗр ҫул хушши анчах ҫӳренӗ.

Но Васе было всего десять лет, и в школу он ходил только один год, когда еще не было немцев.

Партизансен кил-йышӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫаксене пӗтӗмпех питӗ хӑвӑрт, тепӗр патруль килсе кӗриччен тумалла.

И все это делать под угрозой того, что следующий патруль может появиться на какую-то минуту раньше.

XXII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— Паллах, эсӗ пырса кӗриччен кама та пулин урӑххине кӗртмесен.

— Если, конечно, раньше тебя никого не впустят в приемную.

XXXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Калиткене уҫса кӗриччен (кунта «йытӑ» хуралта) икӗ енне пӑхса илмесӗр тӳсейместӗн.

Прежде чем открыть калитку (здесь на страже «собака») не удержишься взглянуть по обе стороны.

Хапхисем чӗнтӗрлӗ, пахчисем чечеклӗ... // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.09.16, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=889&text=news-publikacii

Хӑшпӗрисем ремеслапа хӑтланнӑ, тӗприсем лавка тытса суту-илӳ тунӑ; анчах ытларах пайӗ иртен пуҫласа каҫчен, кӗсъе пушаниччен, тупнӑ пурлӑх сутуҫсемпе шинкарьсен аллине кӗриччен гулять тунӑ.

Некоторые занимались ремеслами, иные держали лавочки и торговали; но большая часть гуляла с утра до вечера, если в карманах звучала возможность и добытое добро не перешло еще в руки торгашей и шинкарей.

III // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Эпир капитанпа иксӗмӗр тӑна кӗриччен чылай вӑхӑт иртрӗ.

Прошло довольно много времени, прежде чем мы с капитаном пришли в себя.

III сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Ҫавӑн чух эс манӑн векселе хисепе илмерӗн, ҫакна эп тупӑка кӗриччен те манас ҫук! — асар-писеррӗн кӑшкӑрнӑ такам.

— А что ты вексель отказался мне учесть — этого я по гроб не забуду! кричал кто-то неистовым голосом.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсем Иваҫпе пӗрле яла кӗриччен пӗр ҫухрӑмран пӑрӑнса каятчӗҫ, вара эпир чылайччен пӗрне-пӗри сасӑ парса малалла утаттӑмӑр.

Они с Ивасем сворачивали, не доходя километра до села, и мы долго перекликались.

2. Вӗренме шутларӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тем тери вӗткеленсе ҫӳренӗ пулин те вӗсем пире Карпат сӑрчӗсем хушшине пырса кӗриччен шыраса тупма пултараймарӗҫ.

Они прозевали наш выход и не могли обнаружить нас, пока мы дошли до Карпатских гор.

Тусем хушшинчи сукмаксемпе // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑл калама ҫук вӑйлӑ этемччӗ, — ҫакӑншӑн та питӗ хытӑ юрататчӗҫ ӑна, Бакрадзе килсе кӗриччен партизансем хушшинче чи вӑйлӑ ҫын, глуховцасен командирӗ Кульбака юлташ шутланатчӗ.

Понравился он и тем, что обладал поистине богатырской силой, до него самым сильным человеком среди наших партизан считался Кульбака, командир глуховцев.

Тусем хушшинчи сукмаксемпе // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Сталин юлташ кабинетне кӗриччен малтан эпир темиҫе пӳлӗм витӗр тухрӑмӑр.

Прежде чем попасть в кабинет Сталина, мы прошли несколько комнат.

Кремльре // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Полици килсе кӗриччен маларах, халех ывӑла килтен ӑсатмалла!

Скорей, скорей, пока не явилась полиция, проводить сына из дому!

«Ҫулу хӑрушӑ санӑн» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Унчченрех, ку арҫын килсе кӗриччен, упӑшкине, Турчӑка Кулине, кӑшт-кашт ҫын картине кӗртем евӗр тӑватчӗ-тӗк Виталий амӑшӗ, халь, ку арҫын килсе кӗнӗренпе, те пур уншӑн упӑшки, те ҫук: пач хисепсӗре тухрӗ Турчӑка Кули.

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тырпул пуҫтарса кӗриччен ӗҫлеме сӑмах патӑм.

Дал слово: до конца уборочной дежурить.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Хуралҫӑ унӑн пӳлӗмне ҫӳллӗ те илемлӗ пӳ-силлӗ, офицер тумне тӑхӑннӑ, тирпейлӗн тураса якатнӑ сарӑ сухаллӑ ҫамрӑка илсе кӗриччен Павӑл килкартинче утса ҫӳрерӗ.

Прохаживаясь по двору, он подождал, пока часовой ввел в комнату высокого, хорошо сложенного молодого человека в форме офицера, с аккуратно расчесанной русой бородкой.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах Кларк машинӑна хӗрӗхмӗш ҫухрӑм тӗлӗнче, Дубровка текен пысӑк яла ҫитсе кӗриччен чылай малтан чарчӗ.

Но Кларк остановился на сороковом километре, на дальних подступах к крупному населенному пункту Дубровка.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Начальник патне илсе кӗриччен малтан жандармсенчен пӗри симӗс пустав ҫапнӑ алӑкран кӗрсе кайрӗ те унта темиҫе минут тӑчӗ, Йован ҫинчен пӗлтерчӗ пулмалла вӑл.

Прежде чем ввести Йована к начальнику, один из конвоиров отворил дверь, обитую зеленым сукном, и исчез за ней, вероятно, для доклада.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Князь патне кӗриччен, ҫула май Ивинсем патӗнче чарӑнмалла.

Но прежде, чем к князю, по дороге надо было заехать к Ивиным.

XX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тӑна кӗриччен Уча шӗшкӗ айӗнчи канавра нумайччен выртрӗ.

Уча долго лежал в овражке, около орехового дерева.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed