Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗлпе (тĕпĕ: кӗл) more information about the word form can be found here.
Мӗншӗн кӗлпе хушнине те пӗлместӗп эпӗ, ҫапах та унпа лайӑхрах.

Я не знаю, почему именно с золой, но с ней лучше.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Мӗншӗн кӗлпе?

— Зачем же с золой?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мӑкне вара котелоксенче кӗлпе хутӑштарса пӗҫереттӗмӗр те ҫиеттӗмӗр.

А мох так ели — варили вместе с золой в котелках.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кӑвакрах кӗлпе витӗнсе, вӑл кӑмрӑк айӗнчен куҫ пек курӑнчӗ.

Покрылась синеватым пеплом и, как глазок, выглядывала из золы.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Лётчик Антонов аяларах анма пуҫланӑ, икҫӗр метр ҫӳллӗшӗнче тин вӑл ҫурт вырӑнне кӗлпе кӑмрӑк хушшинче ларакан пилӗк кӑмакана асӑрханӑ.

Лётчик Антонов стал снижаться, и на высоте двухсот метров он заметил вместо дома только пять кирпичных печек.

Пӑр ҫинчи разведка // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ун ҫути малтан саралса, унтан кӗлпе витӗннӗ кӑвар пек хӗрелсе кайрӗ.

Ее свет стал желтым, затем красным, как будто бы в ней светил подернутый пеплом уголек.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пӗр-икӗ ҫул каялла ҫак вырӑнта Панфил пахчаҫӑн пӳрчӗ ларнӑ, пахчаҫне хӑйне такам вӗлернӗ, пӳртне ҫунтарса янӑ, йӑмрисем ӗнсе кайнӑ, кӑмрӑкпа тата кӗлпе хутӑшнӑ тӑмлӑ ҫӗре чушкӑлла вылякансем таптаса такӑрлатса лартнӑ; кирпӗч фундамент юлашкийӗсем хушшинче кӑмака пулнӑ, унӑн мӑрйи ҫӗрмелле мӑкӑрӑлса тӑнӑ; уяр каҫсенче пӗлӗтре, ытла ҫӳлтех те мар, симӗсрех ҫӑлтӑр чӗтреннӗ.

Года два тому назад на этом месте стоял дом огородника Панфила; огородника кто-то убил, дом подожгли, вётлы обгорели, глинистая земля, смешанная с углём и золою, была плотно утоптана игроками в городки; среди остатков кирпичного фундамента стояла печь, торчала труба; в ясные ночи над трубою, невысоко в небе, дрожала зеленоватая звезда.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Кӑмакари кӗле те шӑлса кӑларнӑ, вӗри кӑварсем кӑмака тӗпӗнче вӗҫекен шурӑ кӗлпе витӗннӗ.

Даже золу выгребли из печей, и горячие угли на поддоне покрылись летучим серым пеплом.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Кӗлӗ те сивӗнсе ҫитмен-ха, шурӑ кӗлпе витӗннӗ кӑварлӑ кӑмрӑк халӗ те йӑсӑрланса выртать.

Пепел еще не остыл, а угли, покрытые белым пеплом, все еще дымились.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пирӗн ҫӗршыв улӑп пек тӗреклӗ хулпуҫҫийӗсене сарнӑ та хӗрсе ӗҫлет: тырӑ акать, хурҫӑ шӑратать, кӗлпе кӑмрӑк пулса юлнӑ вырӑна хуласемпе ялсем туса лартать.

Наша страна распрямила плечи, она строит и созидает, сеет хлеб, льет сталь, возрождает из пепла сожженные города и села.

Вӗсем телейлӗ пулма тивӗҫ! // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тӗпсакайӗнче унӑн кӑштах улма юлнӑччӗ, халь кӗлпе те тӑпрапа витӗннӗ, ҫапах та пиҫнӗ, тытса шурат та ҫи, шуратмасан та — сӳре шӑлӗ мар — хырӑмран шӑтарса тухас ҫук…

Картошка была в подполе, она запеклась, как на костре, вот собаки ее и учуяли, ее Шерккей и сам с удовольствием съест, очистит кожуру и съест, а можно и с кожурой, картошка небось не зубья бороны, в желудке переварится…

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккейӗн инкекӗ тата ытларах курӑнса кайрӗ: пӗтӗм ҫурт-йӗрӗнчен кӗлрен урӑх нимӗн те юлман иккен, кӑмрӑкӗ те амаланса сӳннӗ, кӗлпе витӗннӗ, куҫа сулхӑнӑн ҫиет.

При дневном свете беда Шерккея выглядела еще ужасней, чем ночью: от дома и подворья осталась одна зола, даже угли прогорели дотла и рассыпались в пепел.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей ҫав хӗрарӑм кӗлпе хӗвӗннӗ кӗрт ҫинче мӗн туса ҫӳренине, мӗн шыранине, чӗркине мӗн силле-силле чикнине тинех тавҫӑрса илчӗ, вара хӑй патӗнчи ҫынсене пурне те илтӗнмелле хыттӑн, ниҫтан ча-рӑна пӗлмесӗр ахӑлтатса кулса ячӗ: — А-ха-ха-ха!.. Ах-ха-ха-ха!.. — каҫӑхсах кайрӗ вӑл.

И тут Шерккей догадался, что ищет на пепелище эта бедолага, и расхохотался нарочито громко, чтобы услышали все, кто был поблизости: —А-ха-ха-ха! Ах-ха-ха-ха!..

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Лаҫӑ хӗрринче выртакан Шерккей, йывӑр ыйхӑран вӑраннӑ пек, куҫне уҫрӗ, хуралнӑ аллипе шӑлкаларӗ, сывлӑш ҫавӑрчӗ, ҫурчӗ ҫуннине тин ҫеҫ асӑрханӑ пек, ярт сиксе тӑчӗ те шурӑ кӗлпе витӗннӗ кӑмрӑк ҫийӗн ҫӑпата вӗҫҫӗнех тапӑлтатса утрӗ.

Шерккей, лежавший без движения возле сарая, с трудом открыл глаза, протер их закоптелыми кулаками и, будто впервые увидев, что дом сгорел, вскочил и зашаркал лаптями по белой золе и прогоревшим углям.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Авӑ вӑрӑмланнӑ чӗрне айӗнче ҫарӑк акмалӑх тӑпра пуҫтарӑннӑ, пӳрни хушшине кирӗк ҫине кирӗк пӗрӗне-пӗрӗне хутланнӑ, вӗри шывпа та кӗлпе ҫумасӑр сӗвӗнсе ӳкмеҫҫӗ ӗнтӗ вӗсем.

Он видит под своими ногтями черную грязь — впору огород там разводить, и залегшие меж пальцами глубокие и тоже черные трещины, их хоть мой, хоть не мой — толк один: не исчезают никак…

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Нивушлӗ вӑл ҫав ҫурт-йӗре кӗлпе вӗҫтерсе яма пултарать?

Неужели он святотатственно подымет на нее руку, предаст огню?

ХI. Курма пӳрни пекех хӑрушӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Везуви тӑвӗ пӗтӗмпех улшӑннӑ: варринчи лупашкинчен вулкан сирпӗтсе кӑларнӑ кӗлтен, чул ванчӑкӗсенчен шӗвӗр вӗҫлӗ хурату хӑпарса тухнӑ, таврари хуласем, ҫуртсем ҫав вулкан сирпӗтсе кӑларнӑ кӗлпе хупланнӑ, вара пӗтӗм таврари вырӑнсем пушанса юлнӑ.

Сам Везувий совершенно изменил свой вид: из впадины поднялся черный острый конус из пепла и выброшенных извержением обломков, окрестные города и виллы исчезли, погребенные под мощным слоем вулканического пепла, и вся местность опустошилась.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Вулкан тӑвӗн айкки пит чӑнкӑ анать, эпир кӗлпе тулнӑ тарӑн ҫырмасем тӑрӑх, вут ҫӗленсем пек чашкӑрса авкаланса юхакан лава вырӑнӗсенчен пӑрӑна-пӑрӑна иртсе пытӑмӑр.

Склон вулкана был очень крутой; мы скользили по оврагам, полным пепла, обходя потоки лавы, которые стекали, подобные огненным змеям.

XLIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пирӗн пуҫ тӗлӗнче пилӗкҫӗр футран инҫех мар, вулкан кратерӗ уҫӑлса тӑрать: унӑн ӑшӗнчен кашни чӗрӗк сехетренех аслати сасси пек кӗрлесе пемзӑпа, кӗлпе тата лавӑпа хутӑш ҫӳллӗ ҫулӑм юпи сирпӗнсе тухать.

Над нашими головами, не более как а пятистах футах, зиял кратер вулкана, из которого через каждую четверть часа показывался, сопровождаемый страшным гулом, высокий столб пламени с примесью пемзы, пепла и лавы.

XLIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Кӗлпе шлаксем те, яка вӗтӗ чулсем те хӑпарма чарӑннӑ.

Движение массы пепла, шлаков и гальки приостановилось.

XLIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed