Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑларсах (тĕпĕ: кӑлар) more information about the word form can be found here.
Вӑл чӗлхине кӑларсах тем ҫырнӑ.

И, высунув на сторону язык, писал.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӗсем хыҫҫӑн, чӑнкӑ пусмапа аялалла таплаттарса пиллӗкмӗш, тӑваттӑмӗш, виҫҫӗмӗш хутне анакансем хыҫҫӑн сасӑ кӑларсах сӑмах хушрӗ:

Сказала вслух, вдогонку еще стучавшим по крутой лестнице вниз — в пятый, четвертый, третий этаж — шагам:

XII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Тӗтреллӗ, нӳрлӗ, лӑчӑртатакан пылчӑклӑ вӑрман та, пӑрланнӑ плащ-палаткӑсем те (вӗсен шӑвӑҫ пек хытӑ хутламӗсем юн кӑларсах касаҫҫӗ ӳте), кӑнттам плащ-палаткӑсем тӑхӑннӑ ҫынсем те куҫ умне тухмарӗҫ.

Не представляла я также сырого, туманного, хлюпающего леса, по которому идут люди в жестких, промерзших плащ-палатках, до крови рассекающих кожу своими жестяными складками.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Паллакан сасса илтсе, Беби татах итлеме тесе хатӗрленсе тӑчӗ, пуҫне ҫӗклерӗ, хоботне хӑпартса сасӑ кӑларсах сывлӑш ҫӑтма пуҫларӗ.

Услышав знакомый голос, Бэби насторожился, поднял голову, выставил хобот и стал с шумом втягивать воздух.

Беби шӑпӑртан хӑрать… // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Хӑй илтменни ҫинчен тарӑхса каласа пама тытӑнсан, эпӗ ӑна ҫав тери шеллетӗп, хам та куҫҫулӗ кӑларсах йӗретӗп, ун хыҫҫӑн утӑм юлми ҫӳретӗп.

И когда со слезами жалуется на глухоту, мне её так жаль, что я сам начинаю плакать и хожу за ней следом.

1. Тӑван килте // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Уншӑн ӑна сахал мар лекетчӗ, шывран хӑваласа кӑларсах хӗнетчӗҫ.

За это ему доставалось немало, его выгоняли из воды и стегали.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл хӳмесем хыҫӗпе пытанса иртнӗ ҫуртсен алӑкӗсем уҫах выртаҫҫӗ, хӑшне-пӗрне кӑларсах ывӑтнӑ.

Все двери и ворота были распахнуты.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ку вӑл аташу, хаос, пӑтрав пулнӑ; унӑн марсоманийӗ — марша, строя юратни — (ку йӑлана вӑл хӑйӗн ачисене те парса хӑварнӑ) кулмалла, йӗрӗнмелле, ҫав вӑхӑтрах хӑрушла та пулнӑ; ҫак корона тӑхӑнтарнӑ Казимодо, салтаксем тӗрӗс маршировать туса утнӑ чух куҫҫуль кӑларсах аллипе такт ҫапса тӑнӑ, унӑн пичӗ-куҫӗ ҫунса тӑнӑ, вӑл телейлӗ пулнӑ.

Это был бред, хаос; его марсомания, которую он передал всем своим детям, доходила до смешного, до презрительного и в то же время до трагического; этот коронованный Казимодо со слезами на глазах бил рукою такт, разгорался в лице, был счастлив, когда солдаты верно маршировали.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Упӑшкин кулли Вальӑна та пит килӗшет пулас, унпа пӗрле, ӑна курса, вӑл та куҫҫулӗ кӑларсах кулчӗ.

А еще я заметил, что и Вале очень нравится, как смеется Владимир, и она сама смеялась с удовольствием, смеялась, может, не столь мной сказанному, сколь заражаясь смехом мужа.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Шкулта е класра чуна тӑвӑнтармалли е савӑнтармалли мӗн те пулин пулса иртет-и — калӑпӑр, вӑйӑран вӑкӑр кӑларсах, акӑ, 6-мӗш класра вӗренекенсем — Васильевпа Тябуков ҫапӑҫса кайнӑ, пӗр-пӗрин сӑмсисене юнлантарса пӗтернӗ.

Чего только не случается в школе: и радостного, и горького, и смешного до слез, вон две недели назад шестиклассники Васильев и Тябуков подрались, носы друг другу расквасили.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Илсе кайӑр ӑна, — терӗ доктор, куҫ шуррисене кӑларсах хӑрӑлтатма тытӑннӑ салтак патӗнчен пӑрӑнса…

Несите его, — сказал доктор, отходя от солдата, который, закатив глаза, хрипел уже…

8 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пӑвана та каймастӑн, эс ниҫта та каймастӑн, килнелле яра пар, — Шерккей ӑна хапхаран кӑларсах ячӗ.

И ни в какой Буинск тебе не надо, ступай домой, — Шерккей вытолкал его через ворота.

VII. Ҫӗнӗ пуян // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сирӗн ывӑлӑра, паллах, гимназирен кӑларсах ятӑм; эпӗ, ҫав калама ҫук йӗркесӗр сценӑна чарса лартма ҫеҫ ҫапла хивре мера йышӑнтӑм.

Сын ваш, конечно, не будет исключен из гимназии, и я должен был прибегнуть к такой крутой мере только для того, чтобы прекратить невозможную, говоря откровенно, возмутительную сцену.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ача пур вӑйне пухнипе чӗлхине кӑларсах ӗҫлерӗ.

Мальчик упрямо копал, высунув от усилий язык до самого подбородка.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Мӗскӗн Сӗрӗмӗн питӗ хӑсасси килнӗ, вӑл вара, ҫак усал тинӗс унӑн чунне кӑларсах илет, тесе кӑшкӑрнӑ, карап пӗр-пӗр утрав патне пырса чарӑнтӑрах, Сӗрӗме, христиан чунне, вӗлерес темеҫҫӗ пулсан, тискер ҫынсем патне те пулин антарса хӑварччӑрах тесе, Христос турра асӑнса кӗлтунӑ.

Бедного Дыму сильно тошнило, и он кричал, что это проклятое море вывернет его наизнанку, и заклинал Христом-богом, чтобы корабль пристал к какому-нибудь острову, и чтоб его, Дыму, высадили хоть к дикарям, если не хотят загубить христианскую душу.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑшпӗрисем кӑранташ кӑларсах хӗрсе кайса шутлама тытӑнаҫҫӗ.

Некоторые, разгорячась, вынимали карандаши и принимались за подсчеты.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ӳте сӑнӑ пек тӑрӑннӑ кукӑр-макӑр карӑнкӑҫ ҫипсем пиҫҫӗн чӗтреҫҫӗ, сасӑ кӑларсах пӗтӗрӗне-пӗтӗрӗне ӳкеҫҫӗ те алла, пуҫа, урана шӑтара-шӑтара кӗреҫҫӗ.

Тугие корявые нити, пронзившие стрелами тело, упруго дрожат, с хрустом скручиваются в спирали и выпячиваются в руки, в голову, в ноги.

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ӗлӗкрех ухмахланса авланса янисем, ан тив, арӑмӗсемпе пурнӑҫне пурӑнса ирттерччӗрех ӗнтӗ, анчах ҫамрӑк йӗкӗтсене эпӗ декрет кӑларсах авланма чарнӑ пулӑттӑм.

Какие исстари одурели, поженились, энти пущай доживали бы с женами, а молодым вьюношам я бы по декрету запрет сделал жениться.

32-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Хамӑн курпунӑма кӑларсах ӗҫлесе илтӗм.

Своим горбом заработал.

18-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Пӗри, тӗттӗмре халӑхран татӑлмасӑр чи малта пыраканни, ҫапла каланӑ: — Паян пиртен юн кӑларсах обязательство илчӗҫ — паянтан малашне пирӗн граждансем пулмалла, — тенӗ.

Некто, идущий впереди и неотделимый от толпы во тьме, говорит: — Сегодня с нас взяли кровью обязательство — отныне мы должны быть гражданами.

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed