Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑлармасӑр (тĕпĕ: кӑлар) more information about the word form can be found here.
Пӗрре ыталаса илсен, чунна кӑлармасӑр та вӗҫертмӗ.

Обнимет — и дух вон.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Федя мана ҫапса ӗлкӗриччен Маҫак, пӗр сас кӑлармасӑр, ун урине кап! ҫыртса лартрӗ.

Федя не успел меня ударить, Дед молчком цапнул его за ногу.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кӗсменсем, пӗр сас кӑлармасӑр, вылянаҫҫӗ…

Весла уходили в воду без всплеска.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Унӑн куҫӗсем ҫиҫеҫҫӗ, йӑлтӑртатса ларакан пысӑк машинӑсем пӗр сасӑ кӑлармасӑр ӗҫлеҫҫӗ.

Глаза его сияли, огромные лоснящиеся машины работали без шума, без стука.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Уҫласа яракан шыв трубопроводри сывлӑша пӗтӗмпех хӗссе кӑлармасӑр тӗрӗслес ӗҫе пуҫӑнма юрамасть.

Испытание нельзя было начать, пока нагнетаемая вода не вытеснит воздуха до последнего пузырька.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Гречкинпа Ковшов калаҫнине трассӑн тӗрлӗ вырӑнӗсенче аппаратсем патӗнчи ҫынсем ним сас кӑлармасӑр итленӗ.

Не переводя дыхания, люди в разных местах трассы слушали у провода разговор Гречкина с Ковшовым.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл аллисене хыҫалалла ярса стена ҫумне таянса тӑчӗ, анчах унӑн ҫав алӑсемпе ҫапса хуҫас, тумтире ҫура-ҫура тӑкас килчӗ; сӑмахсемпе чыхӑнса, куҫҫуль кӑлармасӑр ӗсӗклесе, вӑл хӑйне итлемесӗр тӗлӗнсе кайнӑ упӑшки кӑшкӑрнине илтмесӗр калаҫрӗ, — ҫак ҫуртра вӑл ют ҫын пулни, ӑна никам та юратманни, вӑл кунта тарҫӑ пек пурӑнни ҫинчен каласа ӳпкелешрӗ.

Она прислонилась к стене, прижав спиною руки, которым хотелось бить, рвать; захлёбываясь словами, сухо всхлипывая, она говорила, не слушая себя, не слыша окриков изумлённого мужа, — говорила о том, что она чужая в доме, никем не любима, живёт, как прислуга.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Писарев та, хулӑн ковер тӑрӑх ним сасӑ кӑлармасӑр ҫӳрекелесен, ларчӗ те пирус туртса ячӗ.

Писарев, ходивший по толстому ковру, скрадывавшему звуки шагов, сел и тоже закурил.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сас-чӗв кӑлармасӑр, лӑпкӑн тунӑ ӗҫсене, ҫак, килнӗ ҫынсем, пурне те шавласа хурланӑ, критикленӗ пек туйӑннӑ ӑна.

Они, приезжие, казалось ему, только охаивали все и критиковали, подменяя шумом скромное молчаливое созидание.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Мафа каллех Георгий Давыдович ҫине тинкерсе пӑхрӗ, типсе ларнӑ тутине ним сасӑ кӑлармасӑр уҫа-уҫа хупрӗ.

Мафа опять уставился на Георгия Давыдовича и раздумывал, беззвучно шевеля бескровными сухими губами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Хӑвӑр, Иван Андреевич, пӗр-ик уйӑх сасӑ кӑлармасӑр, ҫын умне курӑнмасӑр пурӑнӑр.

 — А сами, Иван Андреевич, месяца два сидите, чтоб я не слышно и не видно было.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Прапорщик, нимӗн сас кӑлармасӑр, тӑсӑлса ӳкрӗ.

Прапорщик безмолвно упал, пронзенный штыками, увлекая за собою винтовки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ун хутне кӗмелле пулсан, вӗсем хушшинче пӗр ҫын та мачете туртса кӑлармасӑр юлас ҫукчӗ пулӗ.

И среди них вряд ли нашелся бы один, кто не обнажил бы мачете в ее защиту.

LV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Купса патӗнче вӑл хӑна пӳлӗмӗнче, стена ҫумӗнче, хӗсӗнсе ларнӑ, чӗмсӗррӗн, сасӑ кӑлармасӑр пурӑннӑ, унпа тӗрлӗрен вак-тӗвек япаласем хумалли ҫӳлӗк вырӑнне усӑ курнӑ, ҫиелте Тула сӑмаварӗ ҫуталса ларнӑ.

Стояло оно в купеческой гостиной, «к стене примкнуто», немое, беззвучное, служило вместо полки для всяких безделиц, на крышке его красовался тульский самовар.

«Уйӑхлӑ каҫ» соната // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Хӑвӑртрах ишес тесе, вӑл сывлӑшне кӑлармасӑр тытса тӑрать, — кулса калаҫрӗ матроссенчен пӗри.

— Он задерживает дыхание, чтобы быстрее плыть, — смеясь, сказал один из матросов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Комсомол билечӗ санӑн хӑвӑнпа пӗрлех-и? — ыйтрӗ Саша, куҫӗсене хӗстерсе, аллисене йӑптӑх хура пальто кӗсйисенчен кӑлармасӑр.

— А комсомольский билет у тебя с собой? — осведомился Саша, прищурив глаза и держа руки в карманах потрепанного черного пальто.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Саша чӗнмерӗ, кӗсьери хут татӑкне аллинчен кӑлармасӑр, аяккалла сисмесле пӑхкаласа тӑчӗ.

Саша молчал; в полуоторванной подкладке шапки лежал листок бумаги.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ачасене улталас тесе, вӗсем сас-чӗв кӑлармасӑр, пытанса пыма тӑрӑшаҫҫӗ.

Приходили крадучись, пытаясь обмануть охрану.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫаксем вара мужиксем-и? — ыйтрӗ, вӑл пӗр сас кӑлармасӑр хӑйне итлесе ларакан ачасем ҫине кӑтартса.

Разве вот они — мужики? — показал он на ребят, слушавших его затаив дыхание.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Апчху тӑвассине сывлӑш кӑлармасӑр, ҫӑвара хытӑ хупласа тытса чарма пулать.

Чихание можно также заглушить, затаив дыхание и крепко закрыв рот.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed