Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑлараҫҫӗ (тĕпĕ: кӑлар) more information about the word form can be found here.
— Заводсем хӑйсен продукцине вӑрҫӑчченхин аллӑ процентне яхӑн туса кӑлараҫҫӗ, ку вӑл — фронт ҫывӑх тӑнӑ условисенче вӗт…

Заводы вырабатывают почти пятьдесят процентов довоенного, — это при наличии фронта.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пульӑсем, окоп умне пырса тӑрӑнса, тусан кӑлараҫҫӗ.

Пули дымили пылью перед окопами…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Темиҫе алӑ харӑс унӑн кӗсъисене кӗрсе каяҫҫӗ те, докуменчӗсене туртса кӑлараҫҫӗ, унтан хунар умне пӗшкӗнсе вуласа пӑхаҫҫӗ, кӑштах аптӑранӑ пек пулчӗҫ: умри ҫын Киеври депора ӗҫлекен рабочи, Ремнев отрядне ҫырӑннӑскер пулни курӑнчӗ.

Несколько рук залезло ему в карманы, вытащили документы; наклонившись к фонарю, прочли, смутились: человек этот оказался рабочим киевского депо из отряда Ремнева.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫар ҫыннисем икӗ енне уйӑрӑлаҫҫӗ те, ҫынсем хушшинчен вагон патне пӗр хула ҫыннилле тумланнӑ, пальтоллӑ ҫынна тӗккелесе кӑлараҫҫӗ.

Бойцы раздались, и сквозь их толпу был выброшен к подножке вагона человек в городском пальто.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Халӗ ӗнтӗ главнокомандующисене виҫҫӗшне те ӗҫрен кӑлараҫҫӗ.

Трое главнокомандующих были сняты.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Апатланӑва йӗркелекенсем уйрӑм йышши апатсемпе соуссем шухӑшласа кӑлараҫҫӗ.

Распорядителями обеда измышляются особые блюда и соусы.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Урам варринче, тӑватӑ красногвардеец сыхланипе, буржуйсем ҫӗр ӑшне шӑнса ларнӑ чулсене ломсемпе ҫӗмӗрсе хӑйпӑтса кӑлараҫҫӗ, хӑйӑр йӑтаҫҫӗ.

Посреди мостовой под охраной четырех красногвардейцев выковыривали ломами вмерзшие в землю камни, носили песок буржуи.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пӗр ҫул хушшинче ӑна виҫӗ хут пичетлесе кӑлараҫҫӗ.

И за один год выдержала три издания.

2 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Анчах каярахпа ҫав чӗрчунсене хыҫалалла хӗссе кӑлараҫҫӗ, вӗсене курса уява пухӑннисем ан йӗрӗнччӗр тесе шутлаҫҫӗ гуигнгнмсем.

Но вслед за тем этих животных оттесняют подальше, чтобы вид их не вызывал отвращения у собрания.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хӑшпӗр чухне министр пулас шутпа патша ҫывӑхӗнчи аслӑ чинра тӑракан ҫынсем ҫине уҫҫӑнах хаярланса тапӑнаҫҫӗ, вӗсем ҫав ҫынсен тӗрлӗ кӑлтӑкӗсене кӑтартса парса питлеҫҫӗ, вӗсене тӑрӑ шыв ҫине кӑлараҫҫӗ.

Иногда это открытое и яростное обличение двора в испорченности и других пороках.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кун пек чухне судьясем яланах власть хушнӑ пек тӑваҫҫӗ: айӑпланакан ҫынна ҫакса хӑвармалла тесе йышӑнаҫҫӗ е тӳрре кӑлараҫҫӗ.

Судьи просто справляются у властей, желают ли они, чтобы обвиняемый был осужден или оправдан, а затем, согласно полученным указаниям, либо приговаривают его к повешению, либо оправдывают.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ каласа панӑ тӑрӑх, закон ҫынна юхӑнтарать пулсан, вӑл ҫакна ниепле те ӑнланма пултараймасть, мӗншӗн тесен закона кашни гражданинӑн интересӗсене хӳтӗлеме кӑлараҫҫӗ.

Он не мог понять, каким образом закон может привести кого-нибудь — судя по моим рассказам — к разорению. Ведь весь смысл закона заключается в охране интересов каждого гражданина.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл академисенчи профессорсем ҫӗр ӗҫлес, ҫуртсем лартас тӗлӗшпе ҫӗнӗ майсемпе меслетсем, тӗрлӗ ремесласенче ӗҫлеме тӗрлӗ инструментсемпе ӗҫ хатӗрӗсем шухӑшласа кӑлараҫҫӗ.

В этих академиях профессора изобретают новые способы обработки земли и возведения зданий, новые инструменты и машины для всякого рода ремесел.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Автора хӑшпӗр условисем тӑрӑх ирӗке кӑлараҫҫӗ.

Автору на определенных условиях даруется свобода.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ӗлӗк хӑш-пӗр заводсенче танксем тӑвакан цехсем ҫеҫ пулнӑ пулсан, халӗ ӗнтӗ пирӗн ҫав тери пысӑк заводсем конвейерла майпа ҫулсерен нумай танк туса кӑлараҫҫӗ.

Если раньше только на некоторых заводах были танкостроительные цеха, то теперь наши огромные заводы конвейерно ежегодно производят множество танков.

Пирӗн танксем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Тара вут тивнинчен пулакан газсем пульӑна тулалла вӑркӑнтарса кӑлараҫҫӗ.

Образовавшиеся при этом газы толкнут пулю вперед.

Йӗплӗ винтовка // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Электричество лампочкинче сывлӑш ҫук тетпӗр, унтан сывлӑш кӑлараҫҫӗ.

«Пустота» в электрической лампочке, из которой выкачан воздух, чтобы не перегорала нить,

Кометӑсен тытӑмӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Хӑш чух ӑмӑрткайӑк пек пулса тухнӑ, тет, — ҫавӑн пирки вӑл пурӑннӑ вӑхӑтранпа укҫа ҫине ӑмӑрткайӑк ҫапса кӑлараҫҫӗ, тет…

Орлом оборачивался, — с его времени орлов на деньгах и чеканят — в честь ему.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Контора кайӑпӑр, акт пеккине алӑ пусма: залогпа кӑлараҫҫӗ.

Пожалуйте в контору, актик подписать: освобождение под залог.

XXXII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Кашнин пурнӑҫӗ тӗлӗшӗпе чакаланаҫҫӗ, тахҫанхи ӑпӑр-тапӑр элексене туртса кӑлараҫҫӗ

Раскапывают личную жизнь, собирают всякие сплетни из прошлого…

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed