Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫӗсен (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Унӑн куҫӗсем — Лось куҫӗсен тӗлӗнче, вӗсем ҫӑлтӑрсен тусанӗпе тулсах ларнӑ тӗпсӗр-вӗҫсӗр ҫӗрлелӗхелле чарӑлса уҫӑлнӑ: «Тӳпе ывӑлӗ, таврӑнсам ман пата, таврӑнсам…»

Её глаза у самых глаз Лося раскрывались в бездонную ночь, полную звёздной пыли: «Вернись, вернись ко мне, сын неба»…

Лось Гусева пулӑшма васкать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Унӑн куҫӗсем ҫӑлтӑрсенчен ҫутӑрах, вутран вӗрирех, ча куҫӗсен фосфорӗнчен хӑюллӑрах.

Его глаза ярче звёзд, горячей огня, смелее фосфорических глаз Ча.

Авалхи юрӑ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Унӑн хупӑ куҫӗсен умӗпе тӗлӗнмелле, канӑҫсӑр тӗлӗксем шӑва-шӑва иртрӗҫ.

Обрывки странных и тревожных сновидений в беспорядке проходили перед её закрытыми глазами.

Аэлита ирӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫак пӳлӗмӗн шӑплӑхӗнче тата ҫурма тӗттӗмӗнче, Аэлитӑн лӑпкӑ сӑмахӗсенче — каласа кӑтартайми тӳлеклӗх туйӑмӗ, унӑн куҫӗсен нӳрӗкӗ йӑлтӑртатаҫҫӗ, куҫӗсем сферӑна куҫса ункӑланаҫҫӗ, шӑпах унта тӗлӗксем тӗлленеҫҫӗ.

Было чувство невыразимого покоя в тишине и полумраке этой комнаты, в тихих словах Аэлиты, — влага её глаз переливалась, глаза раздвигались в сферу, и там шли сновидения.

Пусма ҫинче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Аэлита ӑна кӗл тӗслӗ куҫӗсен пысӑк шӑрҫисемпе хускалмасӑр тӗсет.

Аэлита, не шевелясь, глядела на него огромными зрачками пепельных глаз.

Тӗтреллӗ шарик // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫав «ытлашши билетсем» ҫине вуншар офицерсен куҫӗсен ӑмсанса пӑхаҫҫӗ.

Десятки офицерских глаз с вожделением устремлены на «лишние билеты».

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Унӑн куҫӗсен, тӑрӑхах ӑнлантӑм: вӑл пӗтӗмпех астӑвать.

И по глазам я понял: она все помнит.

65 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах хӗрӗн куҫӗсем, Сима куҫӗсен ҫутӑ тарӑнӑшне витӗрех кӗрсе, таҫта ҫитиех, шаларах та шаларах путӑнаҫҫӗ; канӑҫсӑр туртам ӑна ҫамрӑк каччӑ ҫывӑхнех туртса пырать, ӑна сӗртӗнсе пӑхас килтерет.

Но взгляд её утопал в глазах Симы, уходя куда-то всё дальше в их светлую глубину; беспокойное тяготение заставляло её подвигаться вплоть к юноше, вызывая желание дотронуться до него.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫаврака шурӑ куҫӗсем сӳнсех ларман-ха, куҫӗсен варринче — хура пӑнчӑсем.

Черные пятнышки глаз, обведенные белым кружком, еще блестели.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл шурӑ ҫӳҫлӗ ҫамрӑк тахӑш тӑрӑхра калаҫнӑ майлӑ «о» сасӑсене уҫҫӑн каласа аташнине тӑнларӗ; вӑрах хушӑ унӑн хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ кӑкӑрӗ ҫине, хупӑ куҫӗсен кӑвакарса юнӑхнӑ хупанкисем ҫине тинкерсе пӑхрӗ.

Вслушиваясь, как бредил тот, незнакомым, окающим говорком несвязно о чем-то рассказывая; подолгу вглядывался в смуглый треугольник загара на груди, в голубые веки закрытых глаз, обведенных сизыми подковами.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Унӑн ыратакан куҫӗсен тӗксӗм шӑрҫисем суккӑррӑн пӑхнӑ, Петр Артамонова тӗл пулсан, вӑл ӑна ним чӗнмесӗр сывлӑх суннӑ, хӑйӗн кӑштӑрка, вӗри аллине хисепсӗр тӑсса панӑ та ҫавӑнтах каялла туртса илнӗ.

Тёмные зрачки его воспалённых глаз смотрели слепо, с Петром Артамоновым он здоровался молча, непочтительно совал ему шершавую, горячую руку и быстро отдёргивал её.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Карандаш ун сӑн-сӑпатне начаррӑн ҫеҫ кӑтартса парӗ; ун куҫӗсен йӑлтӑртатса тӑракан ҫуттине нимӗнле художник те чунсӑр пир ҫинче кӑтартса пама пултарас ҫук.

Карандаш даст лишь слабое представление о ее облике; никакой художник не мог бы передать на безжизненном полотне лучистый свет, которым сияли ее глаза.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Суккӑр ҫеҫ те мӑр, куҫӗсен вырӑнӗ те ҫук.

— Не только слепа, но у нее совершенно отсутствует орган зрения.

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑл Раймонд куҫӗсен тӗлне пулчӗ, вӗсем тахҫан ӗлӗк иртнӗ малтанхи тӗлпулу чухнехи пекех, пӗр-пӗрин ҫине пӑхса, кулса илчӗҫ.

Она встретилась с глазами Раймонда, и оба невольно улыбнулись, как когда-то, при первой встрече.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

«Вырӑс куҫӗсен психозӗ» — ҫак сӑмахсене вӑл хӑй Польшӑра пулнӑ чухнех илтнӗччӗ-ха.

«Психоз русских глаз» — это выражение он слышал, еще будучи в Польше.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Траур тумӗ пушанса юлнӑ куҫӗсен йӗрсе пӗтермен хуйхине пушшех те йывӑрлатса кӑтартать.

Траур усугублял невыплаканную тоску опустошенных глаз.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Анчах кӑмӑл тӑвакансем тупӑнчӗҫ: Митька Коршунов, карттус сӑмси айӗнчен тухса кайнӑ ҫӳҫне ывӑҫ тупанӗпе шӑлкаласа, лӳпперрӗн Петро патне утса пычӗ те хӗсӗк куҫӗсен хӑмӑш ҫулҫи пек симӗс шӑрҫисене ҫутӑлтарса илчӗ:

Но охотники нашлись: Митька Коршунов, приглаживая ладонью выбившиеся из-под козырька прямые волосы, увалисто подошел к Петру, сказал, мерцая камышовой зеленью прижмуренных глаз:

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унӑн хупӑ куҫӗсен тӗтреллӗ ытамӗнче юрпа витӗннӗ, инҫетри вӑрмансен хӑмӑр кӑвак сӑрчӗсемпе картланнӑ ҫеҫен хир пӗтӗрӗнсе тӑрать.

В мутной наволочи закрытых глаз кружилась перед ним степь, покрытая снегом, с бурыми хребтами дальних лесов на горизонте.

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унӑн пенсне айӗпе пӑхакан куҫӗсен ҫутӑрах сарӑ тӗкӗсем ҫилӗллӗн сиккелесе чӗтренчӗҫ.

Под пенсне его нервно помигивали короткие золотистые ресницы.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Призывниксем хушшипе ҫар писарӗсем тата пристав помощникӗ унӑн-кунӑн чупса ҫӳреҫҫӗ, призывниксем хушшипех округ атаманӗн адъютанчӗ, кӗске кунчаллӑ лакированнӑй атӑ тӑхӑннӑскер, йӑпӑртатса иртрӗ; пӳрнинчи хура чул куҫлӑ ҫӗррипе хӑйӗн илемлӗ хура куҫӗсен тӑртанса кайнӑ кӗренрех куҫшуррисем унӑн шурӑ ӳчӗпе аксельбантсен йӑлтӑркине тата ытларах палӑртса тӑраҫҫӗ.

Мимо сновали военные писаря и помощник пристава, в коротких лакированных сапожках частил мимо адъютант окружного атамана; перстень его с черным камнем и розовые припухшие белки красивых черных глаз сильнее оттеняли белизну кожи и аксельбантов.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed