Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫӗсен (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Кунсӑр пуҫне, — хушса хучӗ куҫӗсен тарӑхуллӑ йӑлкӑшӗвӗпе, — сунарҫа — намӑс!

Кроме того, — прибавил он с сердитым блеском глаз, — позор охотнику.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Вичкӗн, кӑвак куҫӗсен тӗмсӗлӗвӗнче чараканскер темӗн сисӗнет, — вӑл пӑхнин вӑйӑмӗ умӗнче ҫынсен ушкӑнӗ чарӑнассӑн туйӑнать.

Во взгляде серых проницательных глаз было нечто останавливающее — казалось, толпа остановилась бы перед силою этого взгляда.

III. Сив чир // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ӑна малтанхи чӗмсӗрлӗхех хупӑрланӑ; паҫӑрхи хӗрлӗрех ҫутӑ — мӗн пур япала ҫинче, анчах халӗ стенасем, чӳрече каррин антӑратакан тимлӗ ҫути тата сӗтел-пукан, ҫавӑн пекех шӑплӑх та хӑйсенче сивлек-хӑрушӑ, туйӑни-туйӑнми тимлӗхе, этем куҫӗсен ҫивӗчлӗхне пытарнӑ.

То же безмолвие окружало его; прежнее красноватое освещение лежало на всех предметах, но теперь стены и одуряющий, пристальный свет штор, и мебель, и тишина таили в себе зловещую, утонченную внимательность, остроту человеческих глаз.

II. Йывӑҫсем ҫеҫкере // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Эс хӗрсен хура ҫӑхан пек куҫӗсен тыткӑнӗнче пӑхӑнуллӑн йӑл! кулсамччӗ.

Их глазам, как ворон черным, покорись и улыбнись.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Жиль ӑна нимӗн те каламарӗ, Ассоль ҫине ҫурма ӑслӑ ҫын пек пӑхса тӑрать, куҫӗсен вӑйӗ вилнӗ ҫынна чӗртме те, вӗлерсе пӑрахма та хатӗр тейӗн.

Жиль ничего не сказал ему, он смотрел на Ассоль взглядом полубезумным, силою которого мог бы, казалось, воскресить и убить.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Рен нимӗн те курмасть, анчах хытӑ пас куҫӗсене хӑнӑхнӑ йӑлапа хупа-хупа илме кансӗрлет; ҫак ӗҫ вара — куҫӗсен пӗртен пӗр пурнӑҫӗ — кӑмӑлӗн йывӑр пусарӑвне кӑштах ҫемҫетет.

Рен ничего не видел, но иней мешал привычке мигать — что, будучи теперь единственной жизнью глаз, несколько рассеивало тяжелое угнетение.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 282–286 с.

Унӑн куҫӗсен тӗсӗ улшӑнсах тӑрать, ҫав тӗссем кунӑн тӗрлӗ вӑхӑтӗнчи вӑрман кӳллисене аса илтереҫҫӗ: пӗрре тӗксӗмленеҫҫӗ, тепре хӗмленеҫҫӗ те — асамат кӗперӗн мӗн пур тӗсӗпе йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Глаза его очень переменчивого цвета напоминали лесные озерки в разное время дня; они то тускнели, то разгорались и переливались всеми цветами радуги.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Хӗрарӑм питне ун еннелле пӑрчӗ, Гольцӑн чӑпар галстукне, тӗклӗ шлепкине тата яп-яка хырнӑ, кӑштах чӗтрекен янахне куҫӗсен туйӑмсӑр хусканӑвӗпе шӑтарасла тӗсерӗ.

Она повернула лицо к нему и в упор безразличным движением глаз окинула его пестрый галстух, шляпу с пером и гладко выбритый, чуть вздрагивающий подбородок.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 291–297 с.

Вӗсен яхти Кордон-Ружра тӑрать ӗнтӗ, анчах кунтан кайма васкамаҫҫӗ, бриллиант пуҫарнӑ астарӑва куҫӗсен тискер кайӑкла йӑлкӑшӑвӗпе пылчӑклӑхра чӑмла-чӑмла сӳтсе яваҫҫӗ.

Их яхта еще стояла в Кордон-Руж, и они медлили уезжать, смакуя впечатления бриллиантового азарта среди грязи и хищного блеска глаз.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

Ҫак самантра темӗн пулса иртрӗ: сысна хӑлхана ҫурасла ҫухӑрса ярса хуҫине тӗксе ӳкерчӗ; ҫӗрелле чикеленнӗ май хуҫа сӳнекен хунар ҫутинче хӑрушӑ, тискер чӗр чуна курах кайрӗ; хайхискерӗн ҫавра куҫӗсен тавра вут-хӗм сирпӗнет, урине сысна ҫинелле тӑснӑ, — геральдика арӑсланӗ пек, урӑхла каласан — мӑнаҫлӑн.

Тут произошло нечто: свинья, пронзительно завизжав, сшибла хозяина, и, падая, увидел он в вспышке потухающего фонаря грозное чудовище с острым пламенем круглых глаз, заносящее над свиньей лапу, в позе геральдических львов, то есть величественно.

IV. Сысна. Икӗ «арӑслан» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 66–73 с.

Кунтах, кравать ҫинчех, ҫывӑрма пуҫлаканскер, — вӑл ҫакна ӳтне, вырӑна, сывлавне туйса ӑнланать, анчах шухӑшӗсем пулма пултараймасла пӑсӑлнӑ-улшӑннӑ, хупӑннӑ куҫӗсен тӗттӗмлӗхӗ вара хӑйсем тӗллӗн тухакан курӑнусемпе тулса ларнӑ.

Засыпающий еще здесь, на кровати, он сознает это, ощущая свое тело, постель, дыхание, но мысли его уже фантастически искажены, а тьма закрытых глаз полна непроизвольно возникающих сцен.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Унӑн питне, куҫӗсен сӑнне улӑштарса вӑрманти кӑвак мӗлкесем сухалаҫҫӗ.

Лесные голубоватые тени бороздили его лицо, меняя выражение глаз.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Ассолӗн тӗлӗнмелле сӑн-пичӗ, ахаль сӑмахсен — анчах манӑҫа тухми хумхантараканскерсен — вӑрттӑнлӑхне аса илтерекенскер, Грэй умне халӗ хӗр куҫӗсен ҫутинче тухса тӑчӗ.

Удивительные черты лица Ассоль, напоминающие тайну неизгладимо волнующих, хотя простых слов, предстали перед ним теперь в свете ее взгляда.

III. Шурӑмпуҫ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

— Вӑл пуҫне сулларӗ те кулса ячӗ, унӑн кулли тӗксӗм куҫӗсен ҫути пекех кичем пулчӗ.

— Он качнул головой, усмехнулся, и усмешка у него была такая же мрачная, как блеск черных глаз.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Унӑн йӑлтӑртатса тӑракан хура куҫӗсен аялти хупанкисем, инҫенелле пӑхакан ҫынӑнни пек, кӑштах ҫӗкленнӗ.

Нижние веки его блестевших глаз были приподняты, как у того, кто вглядывается в даль.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл кӑштах курпунне кӑларса ялан ҫӗрелле пӑхатчӗ, анчах вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе кукшарах пуҫне сасартӑк ҫӳлелле ывӑтса ҫӗклетчӗ те хӑйӗн хура, нӳрӗрех куҫӗсен хӗрӳллӗ ҫуттипе ҫунтарса илетчӗ, — вӑл ҫивӗччӗн пӑхса илнинче темле курайманлӑх ҫунса тӑратчӗ.

Сутулясь, он смотрел в землю, но, порою, резким движением вскидывал лысоватую голову и обжигал страстным блеском тёмных, влажных глаз, — что-то ненавидящее горело в его остром взгляде.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Анчах пурин куҫӗсен умӗнче вӗсен калаҫӑвне татма хӑрарӑм.

Но я боялся на виду у всех прервать их беседу.

XII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хӗрарӑма хирӗҫ кӑкӑра чиксе килнӗ темӗскер — сивӗ те хытӑскер — унӑн куҫӗсен ӑша ҫутийӗпе ирӗлме пуҫланӑ.

То холодное и жесткое, что он имел в груди против этой женщины, таяло в нем от теплого блеска ее глаз.

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома ун куҫӗсен ҫутине, тутисем кулнине лайӑх курнӑ.

Фома видел блеск ее глаз, улыбку ее губ.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Цезарь хӗрсе кайрӗ, куҫӗсен ҫуттипе пӗтӗм пит-куҫӗ ҫутӑлса тӑчӗ.

Цезарь был в чрезвычайном возбуждении; его лицо было озаренное блеском сверкающих глаз.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed