Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курӑнтӑр (тĕпĕ: курӑн) more information about the word form can be found here.
— Ара, вунӑ минут хушшинче унашкал вӑрӑм тӗлӗк мӗнле курӑнтӑр?

— Да как же все это могло присниться в десять минут?

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Шуҫӑм ҫути палӑрсанах, эпир Иллинойс ҫыранӗ енче, пысӑк шыв юппи пуҫланакан тӗлте, сӑмсахра, чарӑнтӑмӑр, пуртӑпа ешӗл туратсем касса сулла хупларӑмӑр, — вӑл пӗчӗк тӗмсем ӳсекен ланкашка пек курӑнтӑр.

Как только показались первые проблески дня, мы пристали к косе в начале большой излучины на иллинойсском берегу, нарубили топором зеленых веток и прикрыли ими плот так, чтобы было похоже на заросшую ямку в береговой косе.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ ӑна тултарса хутӑм, пӑчкӑ кӗрпи ан курӑнтӑр тесе, ҫиелтен тӑпра витрӗм.

Следы я хорошенько засыпал сверху землей, чтобы не видно было опилок.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хӑйсем тунӑ йӑнӑш куҫа ан курӑнтӑр тесе, натуралистсем ӑна грексен сӑмахӗпе витесшӗн пулнӑ, анчах мӗн пулни вӑл ҫаплипех пулать — эвкалипт, темӗн тесен те, «начар витсе тӑрать».

Натуралисты попытались скрыть свою ошибку за греческими словами, чтобы она не бросалась в глаза, но тем не менее факт остаётся фактом — эвкалипт, несомненно, «плохо покрывает».

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чи малтанах ҫак куҫа ан курӑнтӑр тесен, суккӑр пулас пулать!

Нужно было быть слепым, чтобы с самого начала это не бросилось в глаза!

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Итлӗр-ха, — терӗ хӗрарӑм, сӑн-питне самаях ҫемҫетс, — ун ҫийӗнче халь платье; эпӗ, тӳррипе каласан, яланах тӑхӑнса ҫӳрекен платье мар, урӑх платье тӑхӑннӑ пек туса ӳкерттересшӗн, тата вӑл ешӗл тӗмсен сулхӑнӗнче лартӑр, умра уй-хир курӑнтӑр, инҫетрех кӗтӳ ҫӳретӗр е пӗчӗк вӑрман пултӑр… вӑл балсене е йӑлана кӗрсе ҫитнӗ вечерсене ҫӳренин палли ан пултӑр.

«Знаете ли», сказала дама с несколько даже трогательным выражением лица: «я бы хотела: на ней теперь платье; я бы, признаюсь, не хотела, чтобы она была в платье, к которому мы так привыкли: я бы хотела, чтоб она была одета просто и сидела бы в тени зелени, в виду каких-нибудь полей, чтобы стада вдали, или роща… чтобы незаметно было, что она едет куда-нибудь на бал или модный вечер.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Кирлӗ вӑхӑтра сӑнна улӑштар та, улшӑннӑ сӑну хӑвӑнни пекех курӑнтӑр.

В нужный момент выбрать подходящую маску и носить ее с естественной простотой, как собственную кожу.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шӑпрах пулсан луччӑ, куҫа ан курӑнтӑр

По нынешним временам лучше потише, чтоб в глаза не било…

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Михне ҫӗре лартрӗҫ те вӗсем, ан курӑнтӑр тесе, ӑна кӗрӗк аркисемпе хупласа тӑчӗҫ; анчах каярах пулчӗ ку: кумӑн арӑмӗ хӑйӗн ватӑ куҫӗсемпе ытла витӗрех курмасть пулсан та, миххе асӑрхарӗ-асӑрхарех.

Опустивши мешок, они заступили его собою и закрыли полами; но уже было поздно: кумова жена хотя и дурно видела старыми глазами, однако ж мешок заметила.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Настенька тӗкӗр ҫине хӑвӑрт та ӑстан пӑхса илнипе ҫӳҫне хутпа пӗтӗркелени ан курӑнтӑр тесе тутӑрӑн хӑш вӗҫне туртса хытармаллине те, кӑкӑр ҫинче платьене хӑш енчен тӳрлетмеллине те тӳрех курчӗ.

— Настенька взглянула в зеркало быстро, так умело, что сразу увидела — и в каком место натянуть уголки косынки, чтобы не выглядывали бумажные завитушки, и с какой стороны на груди оправить платье.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Колхоз правленийӗ валли ҫурт кирлӗ, ҫав ҫуртра темле эртел пекки мар, «Красный кавалерист» вырнаҫни инҫеренех курӑнтӑр, Пысӑк карапа — анлӑ шыв!

— Для колхозного правления нужен дом, и такой дом, чтобы издали было видно, что тут помещается не какая-нибудь там артелька, а «Красный кавалерист», Большому кораблю — большое плаванье!

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫӳлерех ҫакӑр, ачамсем, вӗлкӗшни аякранах курӑнтӑр!

Да повыше, хлопцы, чтобы издали горело!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Заводри коммунистсем, комсомолецсемпе пӗрле, ҫав шлак вырӑнӗ ан курӑнтӑр тесе, завод тавра кирпӗчрен ҫӳллӗ стенасем купаласа, кунӗн-ҫӗрӗн ӗҫленине Володя пӗлмен.

Володя не зная, что коммунисты завода вместе с комсомольцами дни и ночи работали, возводя вокруг завода высокие стены из кирпичей, которые замаскировали свалку.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫак Чудище тата йӗрӗнчӗкрех курӑнтӑр тесе, Володя симӗс, хӗрлӗ-кӑвак, тӗксӗм-кӑвак целофан хӗрхенмерӗ.

Володя не жалел зеленого, фиолетового, темно-синего целлофана, чтобы освещением своим придать Чудищу еще более отвратительный вид.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хаяр тӑшман куҫа ҫеҫ курӑнтӑр, тусан шӑлса тӑкнӑ пек тасатӑпӑр! — каласа хучӗ виҫҫӗмӗшӗ.

Пусть только покажутся тираны — в порошок их сотрем! — отозвался третий.

XXVI. Зли-долӑ патӗнчи батарейӑ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ружа, эп ҫакна калап, Кӗпе ҫуса пар мана, Тураса яр кӑтрама — Тата ҫакна ҫеҫ ыйтам: Мана туртса ҫакнӑ чух Шурӑ кӗпем курӑнтӑр, Кӑтра ҫӳҫӗм вӗлкӗштӗр».

Только прошу тебя, Ружа, Выстирай мне рубашку Да расчеши мои кудри, — Хочу одного лишь, Ружа: Когда молодца повесят, Чтоб рубашка его белела Да чуб развевался по ветру».

ХХХI. Алтӑнӑври улах // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫав ҫынна пӳрт кермен пек мар, шӑпах пӳрт пек курӑнтӑр тесен, мӗн тумалла-ха ӗнтӗ?

Как быть с таким человеком, чтобы дом показался ему именно домом, а не дворцом?

XXXI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Вырсарникун тӗлне шкула сӗрсе шуратмалла, ҫӗнӗ пек курӑнтӑр, — терӗ вӑл юлашкинчен, Островнов ҫине сӑнамасӑр-тумасӑр пӑхса.

— Школу надо к воскресенью обмазать и побелить, чтобы выглядела как новенькая, — наконец сказал он, рассеянно глядя на Островнова.

XIV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Кулни ан курӑнтӑр тесе, Нечаев ҫӑварне ҫинҫе ал тупанӗпе хупларӗ те, кӑштах именнӗ Осетровран чӗтренсе тухакан сассипе: — Эсӗ, Тихӑн Гордейч, ӑна ӑса шанчӑклӑ пытартӑн-и? — тесе ыйтрӗ.

Нечаев прикрыл рот узкой ладонью, чтобы не видно было улыбки, подрагивающим, тонким голоском спросил у несколько смущенного Осетрова: — А ты, Тихон Гордеич, надежно его схоронил, ум-то?

XIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ҫав выльӑхсене хирте инҫетри вар-ҫырмасенче ҫитерсе ҫӳренӗ, пысӑккисем килте ҫукки ҫын куҫне ан курӑнтӑр тесе, кӗтӳ кӗтме унта ачасене янӑ.

Скот угнали в степь, к дальним логам, а чтобы отсутствие взрослых не бросалось в глаза, пастухами послали подростков.

30-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed