Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курасси (тĕпĕ: кур) more information about the word form can be found here.
Ку вӑл, — флангсенчен хирӗҫ пырса ҫапасси, чакса пырассипе усӑ курасси, сулахай енне вӑйлӑн пулӑшасси пулнӑ.

контрудар на флангах, возможный отход, решительная поддержка левого крыла, на которую они были употреблены.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫак шанчӑклӑ ҫынсемпе Коля вӗсен хваттерӗпе партизансем усӑ курасси ҫинчен калаҫса татӑлнӑ.

С этими верными людьми Коля договорился о том, что их квартирой будут пользоваться партизаны.

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Магеллан экспедицийӗ хӑй ӗҫне ӑнӑҫлӑ туса ҫитерсен, вӗсене пысӑк услам курасси илӗртнӗ.

Их привлекала возможность получить огромные барыши в случае, если экспедиция Магеллана будет успешной.

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫак ҫамрӑк ачан та ашшӗ кӳми ҫине ларса тӳпе тӑрӑх ҫӳресе курасси килнӗ.

давно хотелось прокатиться по небу на отцовской колеснице.

Фаэтон халапӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Хальхи вӑхӑтра сӑра тунӑ чухне салат вырӑнне квас ӑслине усӑ курасси те вӑйра.

Help to translate

Наци продукчӗ туристсен кӑмӑлне кайма тивӗҫ // Канаш Ен. http://kanashen.ru/2021/10/18/%d0%bd%d0% ... %82%d0%b8/

Эпир вӗсене алӑра тытатпӑр пулсан, сӑлтавпа усӑ курасси ҫутӑ кун пекех паллӑ.

И ясно, как день, что простейший способ, раз уж мы их держим в руках, использовать случай.

XXX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Эсир инкек курасси те пулӗ тетӗр-и, господин прокурор?

— Вы усматриваете затруднения, господин прокурор?

XXX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ун пек чухне ҫакӑн пек шухӑшламалла: урӑх, тен, нихҫан та пӗр-пӗрне курасси пулмӗ?

В таких случаях полагается думать: может быть, больше не встретимся никогда?

XIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ӑна ҫӗре пӑраласа тӑваҫҫӗ, унпа усӑ курасси мӗнле калас?..

Он сооружается путем бурения, способ которого зависит от…

I сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл Люся тытӑнчӑклӑрах каланӑ сӑмахӗсене — упӑшкин ҫуралнӑ кунӗ ҫинчен, ӑна хисеплесе чечексем илсе килни ҫинчен… упӑшкине курасси ҫинчен каланисене аран тӗшмӗртсе юлчӗ.

Он еле дослушал отрывистые Люсины слова — о дне рождения мужа, о том, что она принесла цветы, поздравить… и просит свидания.

XXXIX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӗсем халь хӑйсем ҫинчен, вӑрҫӑра услам курасси ҫинчен шутламаҫҫӗ, червонецсем, хаклӑ хӗҫпӑшалсем, ҫӗленӗ сӑхмансемпе черкес лашисем ытларах пухма камӑн телей пуласси ҫинчен шутламаҫҫӗ; вӗсем чул тусем тӑрринче ларакан ӑмӑрткайӑксем пек шухӑша кайнӑ; тепӗр чухне чӑнкӑ та ҫӳллӗ тусем тӑрринче ӑмӑрткайӑксем лараҫҫӗ, унтан вӗҫӗ-хӗррисӗр сарӑлса выртакан тинӗс курӑнать, тинӗс ҫийӗпе галерӑсем, карапсем, тӗрлӗ суднӑсем вӗтӗ вӗҫен кайӑксем пек ҫӳреҫҫӗ, тинӗс хӗррипе кӑшт ҫеҫ курӑнакан ҫыран ҫип-ҫинҫен тӑсӑлать, хурт-кӑпшанкӑсем пек хуласем лараҫҫӗ тата вӗтӗ курӑк пек вӑрман тайӑлать, — шӑп ҫакӑн пек ларакан ӑмӑрткайӑк пек тӑраҫҫӗ козаксем.

Не о корысти и военном прибытке теперь думали они, не о том, кому посчастливится набрать червонцев, дорогого оружия, шитых кафтанов и черкесских коней; но загадалися они — как орлы, севшие на вершинах обрывистых, высоких гор, с которых далеко видно расстилающееся беспредельно море, усыпанное, как мелкими птицами, галерами, кораблями и всякими судами, огражденное по сторонам чуть видными тонкими поморьями, с прибрежными, как мошки, городами и склонившимися, как мелкая травка, лесами.

VIII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӑл утать, ҫав вӑхӑтрах, вӑл ӑна тепре курасси ҫинчен шутласанах, ун чӗри тата хытӑрах тапма пикенет, ҫамрӑк чӗркуҫҫисем чӗтресе каяҫҫӗ.

Он шел, а биение сердца становилось сильнее, сильнее при одной мысли, что увидит ее опять, и дрожали молодые колени.

V // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Сана курасси ҫинчен шутлама пултарнӑ-и вара эпӗ, Ремень!»

Думал ли я видеть тебя, Ремень?»

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

«Вырӑсла ӑнланмаллах ҫырнӑ-ха, — тетӗп, — анчах сӑмахӗ ун пирки мар вӗт-ха, патшалӑх чӗлхипе усӑ курасси пирки».

Help to translate

Тӗп суйлав комиссийӗнчен илнӗ тав сӑмахӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/5757.html

Рабочисемшӗн, тӳрӗ ӗҫшӗн пуҫ курасси шӑпах ӑна килӗшес пек туйӑнчӗ.

Ему подходило погибнуть за рабочих, за правое дело.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Шутсӑр, шутсӑр курасси килнӗччӗ хӗрӗн Андрей Васильевича ҫав каҫ, шутсӑр, шутсӑр калаҫасси капланнӑччӗ вӗрентекенпе.

Help to translate

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Завода кайни — Васька патӗнче пуласси, вӑл ӑҫта ӗҫленине курасси, унпа пӗрле ларасси пулать вӑл.

Пойти на завод — значит побывать у Васьки, увидеть, где он работает, поговорить с ним.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Анчах тинкеререх пӑхсассӑн, вӑл ҫав тӑватӑ уйӑх хушшинче ытла ватӑларах панине, начарланнине тата питрех хӑрушланнине курасси йывӑр та мар.

Но при более внимательном наблюдении за ним, можно было легко заметить, что он за четыре месяца постарел, исхудал и стал еще страшнее.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Костя савӑнать те, хурланать те: унӑн амӑшне, хӑйӗн ҫывӑх тусне Хӗветӗре, кӳршӗри ачасене тата Лелькӑна та курасси килет, анчах пӗрре те кунтан каясси килмест.

Костя радуется и огорчается: ему хочется повидать маму, верного Друга Федора, соседских ребят и даже Лельку, но совсем не хочется уезжать отсюда.

Эпир курнӑҫӑпӑр-ха // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Костьӑн ҫырана тухса курасси килет, анчах помощнике итлемесен юрамасть.

Косте хочется сойти на берег, но отказать помощнику нельзя.

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed