Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курасси (тĕпĕ: кур) more information about the word form can be found here.
Эх, турӑ, тата мӗн курасси пур ӗнтӗ вӑл Иллен.

Help to translate

VI // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Эпӗ Брауна тав турӑм, вӑл аллӑма ыр сунӑмлӑн чӑмӑртанӑ хыҫҫӑн кантуртан тухрӑм; малаш тӗллевӗм — Гез лару-тӑрӑвӗнчи аван марлӑха ҫемҫетме мӗн пур вӑйӑмпа усӑ курасси.

Я поблагодарил Брауна и, получив крепкое напутственное рукопожатие, вышел с намерением употребить все усилия, чтобы смягчить Гезу явную неловкость его положения.

VIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Шӑпах ҫакӑн хыҫҫӑн вӗсен умӗнче пайта курасси мӗлтлетнӗ ахӑр.

Вот тут перед ними и мелькнула нажива.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

7) Чӑваш Республикин патшалӑх харпӑрлӑхне тытса тӑрасси тата унпа усӑ курасси;

7) управление и распоряжение государственной собственностью Чувашской Республики;

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Ҫак тӗллеве пӑхӑнать саккунсен пӗлтерӗшӗпе тытӑмӗ, вӗсемпе усӑ курасси, саккун кӑларакан тата ӗҫ тӑвакан влаҫӑн, вырӑнти хӑй тытӑмлӑхӑн ӗҫӗ-хӗлӗ, ҫакна суд ӗҫӗ хӳтӗлет.

Они определяют смысл, содержание и применение законов, деятельность законодательной и исполнительной власти, местного самоуправления и обеспечиваются правосудием.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Чӑваш Енре пурӑнакансемшӗн тата унӑн хӑнисемшӗн авиавӗҫевпе усӑ курасси юрӑхлӑрах пулма пуҫланине кӑмӑллӑн палӑртатӑп.

С удовлетворением отмечаю, что жителям и гостям Чувашии стали доступнее авиаперелеты.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Вӗсемпе театр умӗнче тӗл пуласси, вӗсен тӗлӗнӗвне курасси, — ҫак тӗлӗнӳ вара вӑл, Тиррей, вӗсене пӗтӗмпех парӑннине, вӑл вӗсене иленмеллипех иленнине пӗлтерӗччӗ, — вӗсем хумханса ӳкесси, тен, ӗмӗрлӗх те хӗрӳ туслӑх ячӗпе унӑн аллине хыттӑн тытса чӑмӑртасси, — ҫак уйлану халӗ йывӑр чир пек иксӗлми.

Мысль встретить их у театра, представляя их изумление, которое скажет им все об его преданности и привязанности к ним, — взволнует, быть может, и заставит крепко, в знак вечной, пламенной дружбы, сжать его руку — приняла болезненные размеры.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл вилмен паллах, анчах ӑна ҫав шӑши ҫурин сӑнарӗнчех иккӗмӗш хут курасси — йывӑр ӗҫ мар.

Он не умер, конечно, но видеть его второй раз в образе того же мышонка — не стоит труда.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Пӗртен пӗр арпана кӑна курасси тӗлне вӗсем тӗрлӗ ҫулпа пырса ҫитнӗ.

Разными путями пришли они к тому, что видели одну шелуху.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

Эсир мӗн курасси акӑш-макӑш ытарайми тееймӗн.

То, что вы увидите, восхитительно.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Матрос карап хыҫне кайрӗ: каютӑсене анас умӗн теветкелленчӗ — вилӗм иртӗхӗвне, урайӗнче сапаланса выртакан вилесен речӗсене курасси

Матрос прошел на корму: спуститься в каюты казалось ему риском — увидеть смерть в полном разгуле, ряды трупов, брошенных на полу.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Ҫапла, Хӗлимуна курасси питӗ хакла ларчӗ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Выляса пуйнӑскер укҫипе ӑҫта усӑ курасси пирки шухӑшламасть, вӑл тӗрлӗ шутлавран аякра, ылтӑн кӗвви-ҫемми ӑна пулма пултараслӑхӑн пурнӑҫлайми ӗмӗчӗн йӗкӗлтевлӗ ҫавра ҫилӗпе, чӗре урса кайса тапнипе ура тупанӗнчен пуҫласа пуҫ тӳпи таранччен хупласа лартать.

Выигравший не думает о том, на что он употребит деньги, он далек от всяких расчетов, музыка золота наполняет его с ног и до головы дразнящим вихрем возможностей, прекрасных в неосуществимости своей желаний и бешеным стуком сердца.

IV. «Гарнаш, Автан урамӗ» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

2001 ҫулхи чӳк уйӑхӗнче ҫӗршыври патшан ӑслӑлӑх канашӗ Бангкока ҫӗршывӑн тӗп хулин официаллӑ ячӗ вырӑнӗнче усӑ курасси пирки пӗлтернӗ.

В ноябре 2001 года Королевский ученый совет страны объявил об использовании Бангкока в качестве официального названия столицы страны.

Таиландӑн тӗп хули ячӗ малашне Крунг-Тхеп-Маха-Накхон пулӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31054.html

Хула инфратытӑмне йӗркеленӗ чухне хальхи вӑхӑтри технологисемпе усӑ курасси ырӑ йӑлана кӗнӗ, парксемпе скверсем тирпейленсе хитреленеҫҫӗ, канмалли тата спортӑн тӗрлӗ тӗсӗсемпе хутшӑнмалли вырӑнсен шучӗ ӳсет.

Используются современные технологии при создании городской инфраструктуры, благоустраиваются парки и скверы, создаются площадки для активного отдыха и занятия различными видами спорта.

Михаил Игнатьев Шупашкар хула кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/08/19/news-3916021

Саша яла тухса кайсан тек ӑна курасси те пулас ҫук.

Help to translate

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Унӑн ҫав тери таҫта та ҫитсе курасси, ҫынсем хушшинче пуласси, вӗсемпе калаҫасси, вӗсен куҫӗсенчен пӑхасси, хӑйне ҫав хӑватлӑ вӑйӑн пӗр пайӗ вырӑнне туясси килчӗ те, ҫак туртӑм унӑн чӗрине витӗр витерсе ыраттарчӗ.

Его пронзило до боли острое желание побывать повсюду, быть среди людей, говорить с ними, смотреть им в глаза, чувствовать себя частицей этой силы.

12 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ман шутпа, кунти профессорсем анраса кайса ухмахах тухнӑ, ҫакнашкал ҫынсене курасси мана тунсӑхласах ҫитерет.

Впрочем, профессора в этой школе, на мой взгляд, были совсем сумасшедшими, а такое зрелище всегда наводит на меня тоску.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Часах манпа ҫемье, туссем хушшинчи пӗр-пӗрне ӑнланманни иртсе кайрӗ, анчах арӑм: сан урӑх нихҫан та тинӗсе курасси пулмасть, тесе чаплӑн шантарса каларӗ.

Скоро все недоразумения между мной, семьей и друзьями уладились, но жена торжественно заявила, что больше я никогда не увижу моря.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Сасартӑках Нинӑн хӑй пурнӑҫне шеллемесӗр офицер кун-ҫулне ҫӑлса хӑварнӑ ырӑ кӑмӑллӑ харсӑр моряка сӑнран курасси килчӗ.

Help to translate

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed